Traduceri tehnice – un alt model de traduceri

Am de tradus un document tehnic. Vreau ca traducerea sa fie cat mai precisa!

In acest articol vom afla ce inseamna traducerile tehnice. Asadar, sa incepem…

Fiecare produs scos pe piata are un manual de utilizare si un certificat de garantie. Marea problema este ca produsul trebuie sa primeasca acceptul de a fi comercializat. Din pacate un produs nu poate fi vandut direct in magazin.

Astfel, va fi nevoie de manualul de utilizare, de certificatul de garantie, etc. Toate aceste acte se mai numesc si documente tehnice. Cele doua elemente enumerate vor avea nevoie de traducerea in limba tarii unde se va comercializa produsul. Asadar, va aparea un nou tip nou de traduceri, si anume modelul de traduceri tehnice.

Fata de traducerile specializate sau traducerile juridice, ele sunt traduse de persoane care au inclinatii spre partea tehnica.Nu vom putea pune traducatori cu un vocabular inclinat spre partea medicala sa realizeze traduceri tehnice.

De asemeni nu ne vom baza nici pe cei care s-au axat pana acum pe filiera juridica.

Traducatorii juridicii nu va trebui sa traduca documentele tehnice, deoarece nu au experienta de a duce modelul de traduceri tehnice la un nivel cat mai profesionist.

Lista de limbi straine pentru care avem disponibil traducatori din domeniul tehnic

Unde se afla biroul vostru de traduceri? Realizati traduceri tehnice?

Biroul nostru de traduceri autorizate tehnice din Bucuresti, se afla la piata Romana, pe strada Dorabanti, nr. 36-40.

Noi realizam traduceri pentru toate domeniile de activitate. Pentru oferi acest serviciu complet avem traducatori specializati in fiecare domeniu.

Colaboram cu cei mai buni traducatori din Bucuresti si ii separam in functie de aptitudinile si portofoliul lor.

Pentru a ne convinge de acest fapt le testam portofoliul si abilitatile o data la 12 luni. Sa revenim totusi la ce inseamna si ce cuprind traducerile tehnice.

Ce cuprinde domeniul de traduceri tehnice?

Spre deosebire de traducerile specializate, unde va fi nevoie de traducatori cu un vocabular cat mai variat, traducerile tehnice sunt realizate pentru documente tehnice.Pentru a incerca sa fim cat mai pe subiect, vom exemplifica:

  • manual de utilizare
  • ghid de utilizare
  • documentatii anexe ale produsului
  • harta de asamblare
  • certificatul de garantie
  • etc.

Cum trebuie realizata o traducere tehnica?

Daca traducerea are la baza un manual de utilizare, atunci va trebui sa se ofere cat mai multe detalii despre produsul respectiv.

In cazul in care nu se va putea obtine produsul de la client, pentru a-l putea analiza mai bine, va trebui sa obtinem o harta sau o schita a produsului.

Pe baza acestora se obtine o privire de ansamblu vis-a-vis de produsul respectiv.

Este foarte dificil sa se realizeze o traducere tehnica a unui manual de utilizare, atunci cand nu poti afla cum se comporta produsul si care este utilitatea lui.

Traducatorul sau biroul de traduceri va trebui sa ceara pentru realizarea unei traduceri tehnice unul din cele 3 elemente:

  • produsul
  • harta produsului
  • schita componentelor

In cazul in care nu am niciunul din cele trei elemente, cum voi putea face ca traducerea sa fie precisa?

Va fi totusi foarte dificil de realizat, mai ales daca produsul este unul nou pe piata.

Traducatorul trebuie sa primeasca in aceasta situatie foarte multe detalii. Va trebui sa ii spuneti cum se comporta, care este utilitatea de baza si lista de componente pe care le are.

Cum difera traducerile tehnice de alte tipuri de traduceri

Toate traducerile tehnice trebuie realizate prin aceeasi maniera?

traduceri tehnice legalizate autorizate

In general documentele care tin de explicarea si utilizarea produsului vor trebui traduse sub acest tipar.

Celelalte documente, precum certificatul de garantie se pot traduce fara niciun ajutor din partea clientului.

Traducerile tehnice care nu ofera detalii clare si exacte pot aduce daune destul de mari.

Ele pot fi atat pentru cel care comercializeaza produsul, cat si pentru cel care il distribuie. Asadar, totul trebuie facut cu mare grija si trebuie totul planificat din timp, inainte de a ajunge pe piata.

Care trebuie sa fie experienta traducatorului tehnic pentru a realiza acest model de traduceri?

Este nevoie de experienta, desigur. Numai ca exista o anumita diferenta pentru modelul de traduceri tehnice.

Traducatorul va trebui sa aiba inclinatii catre domeniile tehnice ingineresti si nu catre un vocabular foarte bogat.

Translatorul va trebui sa stie sa citeasca cote, masuri si marimi si sa le poate transforma acolo unde este cazul.

El trebuie sa manuiasca destul de bine programe precum:

  • Autocad
  • Photoshop
  • Arhicad
  • si alte programe de vizualizare a schitelor

Este o maniera diferita de a traduce, iar de aceea traducatorul va trebui sa aiba inclinatii mai mult catre inginerie.

Cum pot verifica daca o traducere tehnica a fost realizata corect?

Traducerile tehnice nu au nevoie de verificare atunci cand au fost realizate de un traducator axat pe partea tehnica.

In cazul in care traducerea nu a fost realizata de un traducator tehnic atunci veti avea nevoie de verificarea ei. Verificarea traducerii va fi realizata de catre o persoana cu peste 10 ani de experienta.

Puteti citi mai multe detalii in link-ul: verficarea unei traduceri

5/5

AQualityTranslation este un una dintre cele mai bune birouri de traduceri de la Piata Romana, Bucuresti. Ii recomandam cu mare drag!

Top

Acestea sunt paginile noastre de social media!