Ce fel de traduceri sunt incadrate in randul traducerilor specializate?

Traduceri medicale, Documente istorice, etc

AQualityTranslation va explica modulul de traduceri specializate. Ce categorii de traduceri se incadreaza in aceasta nisa de traduceri si cat de complexe pot fi?

Traduceri specializate – pentru fiecare domeniu

De ce le spunem traduceri specializate?

Firma AQualityTranslation doreste se explice cat mai bine aceasta nisa de traduceri. De foarte multe ori se pot face confuzii intre traduceri specializate si traducerile tehnice. Pentru a intelege mai bine acest proces il vom descrie in cateva detalii.

Orice domeniu are anumiti termeni care ii sunt specifiti.

In chirugie plastica sunt termeni precum: abdominoplastie, bleferoplastie, liposculptura, otoplastie sau brahioplastie.

Acesti termeni nu sunt tot timpul la indemana si trebuie intelesi inainte de a fi tradusi. Intelegerea lor ii va permite traducatorului sa ii plaseze in functie de context.

Acest fapt va insemna ca va trebui sa se cunoasca foarte bine domeniul pentru a sti ce inseamna fiecare cuvant in parte.

– Cum se comporta tipul de traduceri specializate?Imaginati-va ca exista 27 de subdomenii in medicina, inafara specialitatilor paraclinice si a medicinei alternative si complementare.

Fiecare din acest subdomeniu are termeni care il definesc si il delimiteaza de celelalte. Aici va aparea tipul de traduceri specializate. Iar, pentru ca am numerotat subdomeniile ce intra zona de traduceri medicale, imaginati-va cate subdomenii cu termeni complexi ar putea exista.

Fiind traduceri specializate vor intra pe o anumita, care va avea nevoie de cunoasterea unor termeni. Din aceasta cauza actele de specialitate nu pot fi traduse cu acelasi regim de urgenta obisnuit. Ele trebuie analizate si trebuie cautat traducatorul potrivit pentru fiecare gen de traducere in parte.

Biroul vostru de traduceri din Bucuresti realizeaza traduceri specializate?

Sediul nostru de traduceri se afla aproape de piata Romana, pe calea Dorobanti, nr. 36-40.

Firma noastra de traduceri specializate Bucuresti, realizeaza traduceri corporate, traduceri specializate, tehnice, cat si juridice.

Lucram cu un personal numeros de traducatori si ne dorim sa colaboram doar cu cei mai buni. Dar, destul cu lauda si sa explicam mai bine acest proces.

Cat de complexa poate fi o traducere specializata?

Traducerile specializate sunt considerate a fi printre cele mai complexe tipuri de traduceri.

Ea se bazeaza foarte mult pe acuratete si pe consistenta traducerii. Pentru acest tip de traduceri va trebui examinat contextul, terminologia si continutul specific.

Pentru a defini si a explica mai bine traducerile specializate, vom alcatui un simplu exemplu.

Am inceput cu medicina, si anume chirugia plastica. Am enumerat mai sus cativa din termenii generali. Sa spunem ca avem de tradus termenii respectivi si de a-i plasa intr-un context.

Inainte de toate va trebui sa aflam daca exista termenii respectivi in limba in care ii avem de tradus.

Daca acestia nu se pot traduce, atunci va trebui sa ii inlocuim cu un sinonim.

Pot aparea cazuri in care nu vom gasi nici macar un cuvant asemanator si atunci va trebui sa apelam la o definitie sau la o propozitie cat mai scurta, in care am putea sa ii definim.

Deci, este foarte greu sa realizezi o traducere specializata, iar de aceea va fi nevoie de foarte multa experienta.

Cum pot sa-mi dau seama daca biroul sau traducatorul sunt capabili sa realizeze o astfel de traducere?

Nu putem fi niciodata siguri ca rezultatul va fi conform planului. Dar cu toate acestea exista o posibilitate…

Daca veti cere un portofoliu biroului sau traducatorului, in care sa se observe faptul ca acesta a mai realizat astfel de traduceri, veti avea un inceput.Desigur, nefiind specializat nici dumneavoastra pe nisa propriu-zisa, nu va veti da seama daca rezultatul a fost un succes sau un esec total.

Asadar, va trebui sa cereti marturiile sau testimonialele clientilor cu care s-a lucrat pe astfel de traduceri. Marturiile pot fi scrise sau video. Acestea pot fi gasite pe site-ul biroului de traduceri.

In felul acesta puteti fi sigur de veridicitatea informatiei si puteti apela cu incredere pe mai departe.

Pretentiile traducerilor specializate

Totusi, nu cer foarte mult de la un birou de traduceri?

traduceri specializate tipuri si exemple

Nu, deoarece calitatea este sustinuta de pret. De aceea va trebui sa existe traducatori axati pe anumite domenii.

Vor fi traducatori pregatiti mai mult pentru domeniile tehnice si traducatori cu un vocabular extrem de bogat. Traducerile tehnice vor fi realizate de traducatori cu abilitati spre acest domeniu, capabili sa lucreze pe anumite platforme.

Ei vor fi nevoiti sa inteleaga produsul din punct de vedere tehnic.

Deasemeni, nu vor avea legatura cu traducerile specializate, unde traducatorii va trebui sa se bazeze mai mult pe un vocabular variat.

Traducerile specializate vor fi realizate in primul rand de traducatori cu experienta.

– Cu cat se va ridica pretul unei traduceri specializate?Daca traducerea specializata contine foarte multi termeni din acest sector de specialitate, pretul ar trebui sa se ridice cu 100%. Nivelul de munca este mai ridicat, deoarece va trebui sa se faca research pentru fiecare cuvant.

In momentul in care nivelul de dificultate va creste, atunci si pretul pe pagina va creste.

Pentru ca firma sa demonstreze ca isi merita banii, va trebui sa dovedeasca ca sunt capabili sa finalizeze proiecte de o complexitate mai mare. Iar acest lucru nu se poate face decat printr-un portofoliu de succes.

Cu cat poate creste pretul unei traduceri specializate fata de o traducere obisnuita?

Pentru o singura pagina de traducere specializata, suma poate sa depaseasca pretul a doua pagini simple, cu acelasi numar de cuvinte.

Am mentionat mai devreme ca o traducere specializata necesita de pana la 3 ori mai mult timp, fata de o traducere normala.

O pagina obisnuita poate fi tradusa intre 15 si 45 de minute, in functie de experienta traducatorului si capacitatea de a dactilografia.

Pentru un singur termen de specialitate se petrece in jur de 3-4 minute. Daca sunt 20 de termeni pe pagina, atunci poti ajunge la 80 de minute pentru traducerea lor. Si sa nu uitam ca toti acesti termeni trebuie incadrati in context. Pe site-ul AQualityTranslation am relatat pentru limba engleza care este pretul pentru traducerile specializate.

Din aceasta cauza pretul poate ajunge sa devina dublu sau chiar triplu. Totul va depinde de numarul de cuvinte de specialitate.

Cam atat despre traducerile specializate. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la final. Mai jos va prezentam pretul pentru traducerile legalizate pe fiecare limba in parte: