Care sunt termenii folositi in traducerile juridice?

Traducerile juridice nu pot fi facute decat de traducatori cu foarte multi ani de experienta. De aceea pretul poate creste in majoritatea situatiilor cu peste 30%.

Ce reprezinta ideea de traduceri juridice?

Ce sunt traducerile juridice?

Termenul de traduceri juridice intra in mai multe tipuri de categorii: marturiile judecatoresti, acte legislative si acte demonstrative judecatoresti.

Acest tip de traduceri nu pot fi realizate decat de traducatori autorizati cu experienta in domeniu.

Printre ele sunt acte juridice, care nu intra intr-un simplu sablon. Ele sunt situatii in care traducatorul trebuie sa aiba peste 5 ani de experienta in domeniul traducerilor.

– Vreau sa vad cateva exemple de traduceri juridice!Ca si exemple de traduceri juridice sunt:

  • actele constitutive
  • specimene de semnatura
  • marturii scrise
  • somatii
  • acte pentru partaj
  • acte pentru starea civila
  • declaratiile scrise ale partilor implicate
  • contracte scrise intre societati
  • contracte notariale intre persoane fizice
  • ordonante
  • documente contabile
  • etc

Lista de limbi straine pentru care avem disponibil traducatori din domeniul juridic

traduceri juridice legalizate informatii

Cine trebuie sa faca traduceri juridice si ce se poate risca daca voi face o traducere juridica cu un incepator?

Deoarece este nevoie de experienta vasta in domeniu, traducatorul va trebui sa fie autorizat de Ministerul de Justitie.

Traducerile necesita o acuratete extrem de mare, pentru ca la cea mai mica greseala se poate pierde un proces intreg.

Astfel de traduceri juridice, nu trebuie lasate pe mana incepatorilor, deoarece se poate risca foarte mult timp pierdut si se pot pierde foarte multi bani.

Difera pretul pentru o traducere juridica fata de o traducere obisnuita?

Totusi, pretul lor poate diferi si in functie de numarul de cuvinte pe pagina scrisa.

Spre exemplu: o pagina cu 300 de cuvinte este cu 50 la suta mai ieftina decat o pagina cu 450 de cuvinte traduse.

Daca traducerea juridica se incadreaza intr-un anumit sablon atunci pretul este mai mic?

Raspunsul este destul de simplu: Difera de la un cabinet de traduceri la altul.

Fiecare birou de traduceri juridice legalizate din Bucuresti care se respecta, poate avea pretul mult mai mic pentru un certificat de inregistrare sau pentru un act constitutiv.

De regula in aceasta categorie intra doar traducerile ce pot fi incadrate pe un anumit sablon.

Ce am nevoie la traduceri juridice?

Pentru o traducere juridica va trebui sa las originalul sau copia acestuia?

Aici depinde de dumneavoastra daca veti dori sa legalizati traducerea respectiva.

In majoritatea cazurilor traducerea va trebui pentru un caz juridic, iar in aceasta situatie traducerea va trebui legalizata.

Acest lucru se poate face numai cu notarii ce au listati traducatorii respectivi.

Spre exemplu: Daca dumneavoastra va duceti la firma de traduceri din Bucuresti, iar mai departe veti dori ca traducerea sa fie legalizata, firma de traduceri va legaliza la un notar.Notarul are inscris in baza de date traducatorul ce tocmai a facut traducerea.

In cazul in care traducatorul se afla in lista, acesta va da acceptul si va trimite actul tradus catre legalizare. In aceasta situatie va fi nevoie de original.

Dumneavoastra nu puteti legaliza traducerea, decat daca traducatorul se afla pe lista notarului unde veti dori legalizarea.

Ce ar trebui sa fac in situatia in care nu voi putea lasa originalul pentru legalizare?

In cazul in care nu veti putea lasa originalul, va trebui sa faceti o copie legalizata la un notar.

Mai departe traducerea se va realiza conform copiei legalizate cu originalul prin aceeasi metoda descrisa la intrebarea anterioara.

Repet: Copia trebuie legalizata la un notar si nu va trebui sa fie o copie simpla xeroxata.

Unde gasesc biroul dumneavoastra de traduceri juridice?

Biroul nostru de traduceri juridice Bucuresti, este la Piata Romana dar avem un spatiu si pentru orasul Otopeni. Actele pot fi predate la sediul nostru de la piata Romana si preluate de la punctele de intalnire pentru traduceri din Otopeni sau direct de la sediu.