Cand se realizeaza verificarea unei traduceri?

Cine ar trebui sa realizeze verificarea traducerii?

Serviciul de verificare a traducerii a ajuns in ultima perioada din ce in ce mai importanta.

Verificare traduceri – pentru acte importante

De ce este necesara verificarea unei traduceri?

Sunt foarte multe cabinete de traduceri si traducatori pe piata de traduceri, astfel incat este foarte greu de ales firma sau persoana cu cel mai inalt nivel de profesionalism.

Firmele au coborat destul de mult preturile, pentru a acapara din ce in ce mai mult piata, iar din aceasta ecuatie, au de suferit toate cele trei tipologii de agenti economici:

Vom explica in aceasta pagina mai multe situatii, in care este valabil serviciul de verificare a traducerii si care sunt conditiile in care se aplica verificarea ei.

Cine are de suferit daca nu se verifica traducerea unui act important?

Clientul va avea de suferit, in ceea ce priveste calitatea documentului.

El va putea obtine o traducere de calitate slaba, sau indoielnica. Daca traducerea nu este realizata de un birou de traduceri, atunci singurul tras la raspundere este traducatorul.

Traducatorul, care din diversi factori, poate face rabat la calitate. Acesta va avea de suferit din punct de vedere al recomandarilor.

In ultima instanta va suferi biroul de traduceri care a realizat traducerea respectiva. Pentru a-si tine afacerea in frau, orice firma are nevoie de promovare, pentru a putea castiga clientela si a se mentine pe piata.

Un foarte mare aport in obtinerea clientelei, il are recomandarea fostilor clienti.

Ce tipuri de traduceri trebuie verificate?

Daca sunteti constienti de experienta traducatorului si de calitatea serviciilor sale, nu va trebui realizata nicio verificare.

In situatia in care aveti indoieli cu privire la calitatea traducerii, iar scopul acesteia este destul de important… ( cititi mai departe )

Pot aparea anumite situatii in care va fi nevoie de o verificare a traducerii realizate. Aceste situatii pot aparea atunci cand traducatorul nu are experienta necesara sau nu este specializat in domeniul respectiv.

Sa oferim un exemplu in acest sens: Sunt anumite tipuri de acte, cum ar fi documentele juridice, care necesita destul de multa atentie. Traducerea juridia va poate reprezenta intr-o instanta judecatoreasca, iar cea mai mica greseala, va poate face sa pierdeti bani.

Daca apelati la un traducator fara experienta si aveti nevoie acest tip de traduceri, este indicat sa cereti o verficare la un alt traducator.

Totul trebuie realizat astfel incat sa fiti siguri de veridicitatea informatiei.

Un alt tip de traduceri care poate intra in procesul de verificare sunt traducerile pentru licitatii.

Acestea intra in procesul de licitatie, iar o greseala extrem de mica, poate duce la pierderea licitatiei. Totul trebuie realizat cu mare atentie, deoarece in traducerea actelor se va folosi un limbaj adecvat stilului respectiv.

De ce se realizeaza greseli in realizarea unei traduceri?

Este foarte usor de observat cum se leaga acest lant. Deasemeni, este usor de observat si de unde pleaca primul pas gresit. Biroul de traduceri scade pretul pentru a obtine mai multi clienti -> clientul apeleaza la firma respectiva -> traducatorul este platit cu o suma mai mica si va fi nevoit sa se concentreze mai mult pe cantitate, decat pe calitate -> traducerea finalizata, nu are nivelul de profesionlism asteptat.

Sunt anumite situatii in care traducerea nu are nevoie deloc de verificare ( ex: traducerea unei carti de identitate ). Pentru situatii de exceptie, in care documentul este unul foarte important si are diverse intrebuintari, ar fi totusi de preferat sa se apeleze la verificarea acesteia.

Cat de importanta este verificarea unei traduceri pentru anumite acte?

Cata atentie se acorda verificarii traducerilor?

verifica traduceri

Nu puteti risca sa pierdeti un contract de colaborare intre doua firme. Ganditi-va ca doar un singur termen poate distruge acest contract.

De aceea va trebui sa apelati la o verificare atunci cand nivelul unei traduceri este important sau ridicat.

Verificarea unei traduceri va trebui realizata de un traducator care are o experienta mai mare de 7 ani. Desigur la verificarea unei traduceri va trebui urmati un numar strict de pasi.

Trebuie analizat documentul ( pentru a vedea din ce categorie face parte ), pentru a se stabili tipul de limbaj folosit si deasemeni trebuie vazut tara in care se va utiliza.

Spre exemplu: Engleza folosita in Marea Britanie difera destul de mult de Engleza comuna din Statele Unite.

Exista greseli in verificarea unei traduceri?

Nivelul de eroare va fi mult mai scazut fata de cel dinainte. In plus daca traducerea a iesit la fel dupa verificare, inseamna ca firma sau traducatorul la care ati apelat inainte merita increderea dumneavoastra.

Mai repetam inca odata:Este de indicat sa apelati la acest serviciu, doar in momentul in care traducerea este foarte importanta.

Puteti apela la verificarea traducerilor in momentul in care traducerea nu se incadreaza intr-un anumit sablon.
Am nevoie ca o traducere sa fie verificata. Unde va gasesc? Biroul nostru de traduceri pentru Bucuresti se afla pe strada Dorobanti, nr. 36-40, sector 1.

Va asteptam atat cu servicii de traduceri cat si pentru a va oferi tot suportul necesar. In momentul de fata mai avem doua puncte de lucru in judetul Ilfov, dar pentru Bucuresti, puteti veni la sediul nostru de traduceri Piata Romana.

Va multumim