Traducerile Business

Ce tipuri de traduceri intra in categoria de traduceri business? Care sunt pasii pentru a realiza traducerile business si ce traducator le va realiza?

Lumea traducerilor Business

Introducere in domeniul traducerilor business

Domeniul afacerist este extrem de diversificat. De aceea in domeniul business, vom intampina deseori documente ce fac parte din servicii diferite. Traducerile realizate de AQualityTranslation sunt impartite in foarte multe categorii. Traducerile business sunt impartite de biroul nostru in cinci tipuri de traduceri:

  • Traduceri de Marketing
  • Traduceri Tehnice
  • Traduceri Financiare
  • Traduceri Drepturi de Autor
  • Traduceri Comerciale

Primul si cel mai important factor ce uneste aceste categorii de traduceri este securitatea in confidentialitatea traducerilor business. Procesul de confidentialitate va trebui pastrat chiar si dupa realizarea traducerilor. Astfel, informatiile oferite pot ramane in siguranta alaturi de biroul nostru de traduceri.

Vom incepe mai departe sa discutam despre fiecare in parte. De asemeni, pentru a afla mai multe detalii despre fiecare tip de traduceri, puteti intra pe pagina fiecareia dintre.

Asadar, sa incepem…

Tipurile de traduceri business

Traduceri de Marketing

De foarte multe ori acest gen de traduceri sunt realizate cu scopul de a vinde si a atrage clientul catre produs. Traducerile de Marketing nu sunt realizate redand aceeasi forma a documentului initial. Ele pot pleca de la un anumit context, urmand ca in traducere sa se schimbe foarte mult din forma si din sensul textului. Dar totul difera in functie de tipul de document…

Pentru documentele ce contin o strategie de marketing, continutul tradus va trebui sa fie identic cu originalul. De asemeni, informatiile despre produs isi vor pastra in continuare structura, nediluand sub nici o forma mesajul initial. Dar cu toate acestea, exista documentele destinate vanzarilor, in care sensul textului urmeaza a fi schimbat.

In momentul in care dorim sa ne vindem produsul, textul va trebui adaptat in functie de traditiile si obiceiurile persoanelor care vorbesc limba respectiva. Asadar, un text destinat unui produs pentru limba romana, va avea o forma diferita pentru alte limbi straine.

Traduceri Tehnice

Acest tip de traduceri, fac de foarte multe ori referire la documentele tehnice. Acestea pot avea legatura cu cartea tehnica a unui produs. Ele pot contine cartea tehnica a unui produs sau manualul de utilizare al produsului respectiv.

De cele mai multe ori, acest tip de traduceri business, vor trebui realizate de catre traducatori axati pe partea tehnica. Ei va trebui sa cunoasca programe de arhitectura, precum si sa inteleaga specificatiile tehnice ale unui document. Printre traducerile tehnice putem enumera: manual de utilizare, ghid de utilizare, harta de asamblare, certificat de garantie, etc.

Unul dintre cele mai importante elemente pentru a realiza traducerile tehnice, este interactiunea traducatorului cu obiectul. Intrand pe pagina de traduceri tehnice, vezi vedea de ce este important ca traducatorul sa vada produsul ( si in ce situatii ).

Traduceri Financiare

Documentele financiare sau contabile au nevoie de cea mai mare atentie. Orice cifra scrisa gresit, va determina mai departe aparitia unor urmari incredibil de negative.

Biroul nostru de traduceri din Bucuresti a obtinut pana acum foarte multa experienta in urma colaborarii cu institutiile bancare si contabile. Suntem constienti ca documentele financiare au nevoie de fiecare data de un plus foarte mare de atentie. De aceea clientii nostri au nevoie aceasta categorie de traduceri business, vor beneficia de un manager de proiect.

Managerul va coordona activitatea procesului de traducere, asigurand un circuit lin intre toate fazele procesului. De asemeni, la sfarsitul traducerii documentului, acesta va fi verificat de catre managerul insusi.

Este nevoie de o atentie deosebita in realizarea traducerilor, iar de aceea vom face tot posibilul pentru a duce proiectul la bun sfarsit.

Traduceri pentru drepturile de autor

Probleme legate de drepturile de autor sunt adesea problematice pentru orice traducator. Traducerea este de regula considerata o replica intr-o alta limba a documentului oficial. Chiar daca traducerea reprezinta mai degraba o mica derivare fata documentul de baza, aceasta poate fi eligibila pentru drepturi de autor.

Deoarece, traducerea implica si un efort creativ ( in anumite circumstante ), munca traducatorului poate fi considerata una originala. Daca pentru documentul dumneavoastra aveti deja drepturi de autor, noi putem sa obtinem acelasi lucru si pentru traducere.

Cu toate acestea este esential ca permisiunea sa fie de ambele parti. Nu foarte birouri de traducatori ofera serviciu ( pentru ca nu foarte multe par sa il inteleaga ). Sistemul este destul de simplu. Dumneavoastra, care aveti drepturi de autor asupra documentului oficial, acordati dreptul de a fi tradus documentul. La sfarsit, traducerea va primi drepturi de autor acordate catre dumneavoatra. In acest fel veti fi deplin proprietar atat al documentului, cat si al traducerii. Sub aceasta forma nimeni nu va mai putea replica traducerea.

Traduceri comerciale

Un element foarte important pentru traducerea documentelor comerciale ( cum am spus si mai sus ) este confidentalitatea. In aceasta categorie de documente, poate intra strategia de vanzare a unui produs, precum si alte documente importante firmei.

De foarte multe ori, traducerile comerciale se pot confunda mai mult cu traducerile de marketing. Din pacate, atat documentele cat si forma traducerilor difera extrem de mult.

Daca pentru traducerile de marketing, va trebui sa adaptam contextul la situatia din tara respectiva…

Pentru traducerile comerciale va trebui sa ne axam extrem de mult pe o claritate si o acuratete mult mai mare. Ele vor trebui sa aiba acelasi sens ca cel din documentele oficiale.