Traduceri beletristica ( traducerile pentru opere literare )

De ce reprezinta traducerile pentru beletristica cel mai dificil tip de traduceri? Ce traducatori realizeaza traducerile pentru opere literare?

Traducerile pentru beletristica sunt considerate ca fiind cele mai dificile forme dintre toate tipurile de traduceri. Daca pentru traducerile medicale sau traducerile juridice, traducatorul este nevoit sa cunoasca termenii…

Introducere in lumea traducerilor de beletristica

Realizarea traducerilor de beletristica se realizeaza doar de un traducator ce are o vasta experienta in domeniul traducerilor. De asemeni, ajuta foarte mult daca acesta a mai lucrat pana acum si in domeniul interpretarierii. Acest tip de traduceri este considerat ca fiind cel mai dificil dintre toate categoriile de traduceri specializate.

AQualityTranslation, pune la dispozitie traducatori capabili sa realizeze acest tip de traduceri. Biroul nostru de traduceri se afla in orasul Bucuresti. Deoarece este un domeniu relativ nou, ( pana si pentru noi ), am testat traducatori pe beletristica in urmatoarele limbi:

Dar, daca tot suntem pe pagina de traduceri beletristica, haideti sa aprofundam mai bine domeniul.
Vom continua mai departe articolul, prin a descrie mai bine acest tip de traduceri. Vom compara tipurile de traduceri intre ele pentru a putea afla impreuna dificultatea acestora. De asemeni, vom enumera ce calitati ar trebui sa detina un traducator, ce realizeaza acest tip de traduceri.

Astfel, sa incepem…

De ce sunt dificil de realizat traducerile pentru operele litarare ( sau traducerile pentru beletristica )

Traducerile de beletristica se refera la traducerile pentru operele literare. Acest tip de traduceri este considerat unul din cele mai dificile tipuri de traduceri specializate.

De ce?

Vom da o definitie tipurilor de traduceri, in functie de nivelul de dificultate. In acest fel, putem constientiza nivelul de dificultate al traducerilor pentru operele literare ( sau traducerile de beletristica ).

Dificultatea traducerilor pentru operele literare in functie de alte tipuri de traduceri

De foarte multe ori traducerile obisnuite au la baza anumite tipizate. Acestea reprezinta un sablon, pe baza caruia traducatorul realizeaza traducerea.

Pentru o traducere juridica, termenii sunt formali si nu depind foarte mult de contextul traducerii. De asemeni, expresiile sunt extrem de specifice si nu necesita abatere de la sensul initial.

In cazul traducerilor medicale traducatorul va trebui sa cunoasca foarte multi termeni medicali. Acesti termeni, nu necesita o anumita adaptare pe baza contextului oferit. Ei sunt fixi si trebuie tradusi astfel incat traducerea sa aiba acelasi sens.

Traducerile de beletristica sunt adaptate de fiecare data in functie de context. Acest lucru inseamna ca indiferent sensul cuvintelor luate individual, ele vor trebui adaptate pentru a exprima:

  • acelasi sentiment
  • aceeasi stare sau traire
  • aceeasi actiune

De asemeni, firul trairilor va trebui mentinut la acelasi nivel ca si originalul. Pentru a realiza acest lucru, va trebui sa existe o concordanta destul de stransa intre traducerea cuvintelor si trairile exprimate de acesta.

Ce va trebui sa cunoasca traducatorul pentru a realiza acest tip de traduceri?

Pentru a realiza traducerile de beletristica traducatorul va trebui sa cunoasca foarte multe expresii

Traducatorul va trebui sa isi adapteze stilul si va fi nevoit sa cunoasca foarte multe expresii in limba respectiva. Spre exemplu expresia „it’s raining cats and dogs” este in traducere „ploua cu galeata”. Daca traducatorul nu cunoaste expresii similare pentru o anumita limba, el nu poate produce acelasi stil al povestii.

Pentru acest tip de traduceri vor trebui adaptate proverbele si zicalele

Un alt element foarte important pentru realizarea unei traduceri de beletristica este adaptarea proverbelor si zicalelor. De foarte multe ori, un proverb sau o zicala nu are corespondenta in limba in care se realizeaza traducerea. Din aceasta cauza ea nu trebuie tradusa.

Proverbul sau zicala trebuie adaptata in functie de context. Prin aceasta modalitate va fi o diferenta de forma, dar se va pastra sensul propozitiei.

Cum apare partea creativa in componenta traducerilor operelor literare?

Traducerile de beletristica apeleaza de foarte multe ori la partea creativa. Acest lucru se intampla cel mai mult in randul poeziilor literare. De foarte multe ori, traducerea unei poezii se realizeaza prin adaptarea formei pentru a oferi rima acesteia.

Astfel, poezia supusa traducerii va obtine un cu totul alt sens. Pentru a putea pastra sensul, dar dorind sa fie adaptat acesta pentru a da rima cuvenita va fi nevoie de o doza mare de creativitate.

Ce trebuie sa urmeze traducatorul pentru realizarea traducerilor de beletristica?

Pentru a realiza corect acest tip de traduceri este necesar ca traducatorul sa urmeze 3 pasi:

  • traducatorul va trebui sa citeasca dinainte opera literara
  • va urma dupa realizarea unui rezumat, din care acesta poate intelege firul narativ al povestii
  • in ultima instanta va fi realizarea propriu-zisa a traducerii

Traducerea de beletristica este cea mai dificila forma de traducere deoarece, este nevoie ca traducatorul:

  • sa aiba foarte multa experienta in domeniu
  • sa cunoasca foarte bine expresiile, proverbele si zicalele
  • sa adapteze contextul in functie de anumite stari si trairi
  • sa fie extrem de creativ

Pentru a deosebi traducatorii de operele literare, fata de restul traducatorilor obisnuiti va trebui sa cereti un portofoliu.

Deocamdata, cam atat despre acest tip de traduceri. Va multumim si va asteptam pentru a va oferi informatii din celelalte tipuri de traduceri.