Legalizari si supralegalizari ( actualizat in aprilie 2018 )

Ce inseamna legalizarea unei traduceri Legalizari si supralegalizari traduceri cu info utile. Cand este nevoie ca traducerea sa fie legalizata sau supralegalizata? Sfaturi necesare. Traduceri autorizate Bucuresti Contact Updated in 24.09.2018 Legalizari de traduceri Care este procesul de supralegalizare sau apostila pentru o traducere? Legalizari si supralegalizari traduceri sunt cei doi termeni, la care vom…

Ce inseamna legalizarea unei traduceri

Legalizari si supralegalizari traduceri cu info utile. Cand este nevoie ca traducerea sa fie legalizata sau supralegalizata? Sfaturi necesare.

Updated in 24.09.2018

Legalizari de traduceri

Care este procesul de supralegalizare sau apostila pentru o traducere? Legalizari si supralegalizari traduceri sunt cei doi termeni, la care vom face referire in aceasta pagina.

De aceea ar fi de indicat sa definim termenul de traducere autorizata, in prima situatie. Traducerea realizata de catre un traducator autorizat de Ministerul de Justitie se numeste traducere autorizata.

Orice traducere realizata este una autorizata?

Nu. O persoana care traduce un document fara cele doua elemente de baza ale unui traducator autorizat, nu se poate numi traducator. Cele doua elemente acordate de Ministerul Justitiei sunt stampila si semnatura. Traducerea realizata de catre un traducator obisnuit ( neautorizat ), nu are nicio valoare legala.

Realizeaza orice cabinet legalizari si supralegalizari traduceri?

Raspunsul este simplu, iar acela este nu. Birourile de traduceri nu realizeaza aceste doua servicii comerciale.

Ele pot fi realizate in prima ipostaze la un birou notarial. Cititi randurile de mai jos, pentru a intelege mai bine cei doi termeni.

Daca traducerea este realizata de catre un traducator autorizat, atunci o voi putea folosi pentru autoritatile publice?

legalizari si supralegalizari traduceri

Nu. Daca traducerea este realizata de catre o persoana autorizata in domeniu, inseamna ca o puteti folosi, ca o reprezentare legala a documentului intr-o alta limba. Daca traducerea are un alt scop ( va fi folosita pentru autoritatile publice, va fi reprezentativa pentru un contract de vanzare-cumparare, etc ), atunci ea va trebui legalizata la un notar public.

Totul depinde de situatia in care va fi folosita traducerea. Daca actul are la baza o traducere juridica ea va trebui legalizata.

Care este scopul notarului? De ce trebuie legalizata traducerea?

Sunt foarte multe acte false in momentul de fata pe piata din Romania, si astfel oricine poate fi traducator.

Fiecare notar are o lista de traducatori autorizati. Ei inregistreaza traducatorii si le certifica semnatura. In momentul in care este nevoie de legalizarea unui document, translatorul va traduce documentul.

Mai departe notarul va atesta semnatura traducatorului.

Daca traducerile sunt tipul traduceri specializate sau traduceri juridice, atunci vei avea nevoie cu siguranta de legalizarea traducerii. Daca ea trebuie predata unei institutii ale statului, atunci va trebui supusa acestui proces.

Se poate legaliza documentul la orice notar public?

Din pacate, nu. Cum am scris mai devreme, notarul va trebui sa aiba listat traducatorul respectiv. De aceea, este de indicat sa permiteti traducatorului sa legalizeze traducerea pentru dumneavoastra.

De asemeni poate sa va ofere datele de contact ale notarului, unde a fost inregistrat si sa o legalizati personal.

Mai nou unele birouri ofera servicii de legalizari si supralegalizari traduceri. Ele colaboreaza cu birouri notariale, unde sunt inregistrati traducatorii.

Biroul nostru de traduceri din Bucuresti se afla la Piata Romana si colaboreaza cu birourile notariale din imprejurimi.

Pentru traducerile tehnice voi avea nevoie de legalizare?

Depinde unde veti folosi traducerea respectiva. Daca veti putea folosi documentul tradus, pentru a reprezenta intr-o institutie pe cel oficial, atunci aveti nevoie de legalizare.

Daca traducerea tehnica va fi folosita ca obiect de studiu pentru cursuri, nu va fi nevoie de legalizare.

Supralegalizari traduceri

Ce inseamna supralegalizarea traducerii unui document?

Supralegalizarea traducerii are la baza mai multe atestari. Pe baza legalizarii s-a inteles pana acum, faptul ca notarul atesta existenta traducatorului ca si traducator autorizat. Supralegalizarea va continua prin camera notarilor publici. Ei vor atesta existenta notariatului, legalizand pe mai departe documentul respectiv.

Procesul continua prin Ambasada si Ministerul de Externe. Fiecare din ele urmand sa o acrediteze pe cea de dinainte.

Pentru ce limbi straine realizeaza AQualityTranslation traduceri legalizate?

Traducerile realizate de biroul nostru de traduceri sunt legalizate de catre notar. De asemeni, pe mai jos vom enumera o lista in care veti putea vizualiza toate limbile straine pentru care realizam traduceri legalizate.

Cand se realizeaza supralegalizarea traducerii?

Conform conventiei de la Haga, supralegalizarea se realizeaza asupra documentelor sau traducerilor care au utilitate pentru o alta tara, inafara celei de provenienta.

Unde este vizata supralegalizarea?

Actele de studii obtinute si acreditate inafara tarilor Uniunii Europene au nevoie de o intelegere mai ampla. Ele trebuie vizate de catre Ministerul Educatiei si apoi de Ministerul de Justitie.In functie de tipul de documentatie pentru supralegalizare, va fi implicata Ambasada si Ministerul de Externe.

Deasemeni, procurile si imputernicirile vor fi supralegalizate prin Ambasada si Ministerul de Externe.

 

Procesul de supralegalizare a traducerilor este unul destul de complex. Pentru a duce actele la un bun sfarsit veti avea nevoie de un jurist, care sa cunoasca toate procedurile.

In functie de tipul actului, fiecare document va avea un nou traseu de parcurs.

In ultimul timp nevoie pentru apostilarea si supralegalizarea documentelor traduse a crescut enorm. Vom afisa mai multe detalii in paragrafele de mai jos.

 

Cum a crescut cererea pentru documentele supralegalizate si apostilate?

O data cu intrarea in Uniunea Europeana, Romania a acceptat foarte multi straini. Acestia au primit cetatenie sau s-au integrat in comunitatea romaneasca.

Foarte multi dintre acestia nu erau din tarile Uniunii Europene. Acest fapt, nu reusea ca statul roman sa recunoasca anumite aptitudini ale persoanei.

Spre exemplu: Un irakian, care a terminat Facultatea de Medicina din Irak, nu va avea diploma recunoscuta, in Romania. Recunoasterea diplomei putea fi recunoscuta doar dupa ce aceasta a fost tradusa de un traducator autorizat.Procesul continua cu legalizarea ei, recunoasterea Camerei Notarilor a biroului notarial. Apoi urma in procedura Ambasada si Ministerul de Externe. In anumite situatii era implicat si Ministerul Educatiei.

Prin acest lant de pasi diploma era recunoscuta si acceptata de statul roman.

Cerinta pentru documentele apostilate si traducerile legalizate sunt prezentate in link-ul anterior.