Home > Blogul Nostru > Cum imi construiesc stilul de tradus ( AQualityTranslation )?
In acest articol vom discuta despre cum se construieste stilul in cariera unui traducator. Din pacate, acest subiect este destinat persoanelor, care doresc sa urmeze o cariera in randul traducerilor. Deasemeni, articolul poate fi urmarit si de traducatorii sau intrepretii lingvisti, care au deja experienta in domeniu. Inainte de a trece totusi in subiectul articolului, sa intelegem inainte de toate ce inseamna si la ce se refera "stilul de tradus" al unui traducator.
Traducerea va trebui sa fie reprezentarea textului de baza intr-o alta limba straina. Reprezentarea va trebui sa fie identica sau asemanatoare cu textul initial. In cazul in care nu exista corespondente ale cuvintelor sau expresiilor, atunci va trebui sa fie gasiti:
O data ce cuvintele de baza nu au corespondenta, va trebui ca traducatorul sa se bazeze pe propriul stil pentru a realiza traducerea respectiva.
Sa oferim un mic exemplu, pentru a intelege mai bine contextul despre care discutam in acest moment.
Limba engleza este cea mai raspandita la nivel global. Chiar si in cazul acestei limbi straine, sunt foarte multe expresii, care nu au reprezentare directa in limba romana. In aceste situatii, translatorul va trebui sa gaseasca termeni, care se apropie destul de mult de contextul initial al documentului. In procesul de gasire potrivita a expresiilor inlocuitoare, el va trebui sa se bazeze si pe propriul stil. Cu toate acestea, va trebui sa stiti ca stilul din traduceri se va forma in timp. Cititi mai departe, pentru a afla ce inseamna stilul unui traducator si in cat se formeaza...
Sa luam expresia "it's raining cats and dogs". Daca va fi tradusa in limba engleza, ea poate primi mai multe forme:
Toate aceste expresii din limba romana vor trebui adaptate pentru contextul în care urmează sa se traducă. Desigur, dacă documentul de baza este unul științific, nu se va putea folosi sub nici o forma expresia "ploua cu găleata". Cu toate acestea, traducătorul va plasa expresia potrivita în funcție de stilul lui propriu.
Totul depinde de direcția în care se duce traducătorul respectiv. Pentru a explica mai bine, trebuie înțeles ca stilul de tradus se formează în funcție si de tipul de acte, pe care le va traduce de-a lungul carierei.
Sa presupunem ca sunteți un traducător aflat la început de drum. Dacă veți traduce acte juridice pentru o perioada de un an, atunci stilul dumneavoastră se va îndrepta către un vocabular juridic. Cu toate acestea, cu toate ca specializarea este aleasa, stilul final inca nu este format. Cititi mai departe...
Deasemeni, puteti traduce acte din domeniul tehnic. Printre acestea se numără: certificate de garanție, atestari, cărți tehnice, etc. Dacă veți traduce pentru o perioada mai mare de timp doar aceste tipuri de documente, stilul se va îndrepta către filiera tehnica. Trebuie înțeles ca stilul traducătorului...
Un translator își poate forma stilul din proprie inițiativa sau poate alege tipurile de acte, care vor duce la:
Este nevoie de o perioada mai mare de timp pentru a se împamanteni un anumit stil. Se presupune ca în formarea stilului de tradus, va fi nevoie de cel puțin doi ani de lucru în domeniu.
Trebuie sa facem totuși o deosebire între stilul de tradus și specializarea în traducere. Sa presupunem ca realizați traduceri din limba germana. Aveți experienta pentru traducerile din limba respectiva de cel puțin 4 ani. În ultimii doi ani ați realizat foarte multe traduceri pentru documentele de natura juridică.
Astfel, în aceasta perioada dumneavoastră ați devenit traducator specializat pentru acte juridice. Acest fapt nu înseamnă că ați adoptat un stil final pentru serviciile de traducere. Cu toate ca specializarea este pentru acest tip de documente, în construcția stilului va mai fi nevoie de un element. Aceasta este modalitatea în care dumneavoastră ca și traducator adoptați conținutul respectiv.
Stilul pentru traduceri poate fi unul direct sau care sa conțină expresii descriptive din specializarea aleasa. Deasemeni, modalitatea în care alegeți expresiile sau termenii va impanteni și mai mult limbajul plasat în traducere.
Conform studiilor din rândul traducătorilor din România, realizat de biroul nostru de traduceri din Bucuresti, s-au constatat următoarele elemente:
Ca și concluzie de baza a acestui subiect: Prima data traducătorul va trebui sa își aleagă domeniile de specializare din limba in care este traducator. El se va specializa în primul rand pe aceste filiere. În perioada următoare, se va forma și stilul de traducere. Acesta poate fi unul direct sau poate conține foarte mulți termeni descriptivi, etc. Doar dupa aceasta etapizare, putem spune ca a fost format stilul final al unui traducator autorizat.
Acesta a fost articolul nostru. Va mulțumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!
Postat in Blogul de Traduceri Un blog AQuality | Actualizat in octombrie 26, 2024
Lasă un răspuns
Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *