Cele mai intalnite intrebari din lumea traducerilor

Intrebari frecvente traduceri, cu info utile. Ce este o traducere legalizata sau supralegalizata? Cine realizeaza traducerea documentului? Alte informatii.

Updated in 02.09.2018

Inainte de fi pe piata pentru un act comercial, trebuie sa fim suport pentru clientii nostri. Aceasta pagina contine cele mai utilizate intrebari din domeniul traducerilor.

Este foarte greu sa obtii informatii intr-un anumit domeniu, ce nu par a fi la indemana oricui. Pagina Intrebari Frecvente Traduceri, a fost creata pentru a indeplini acest scop. Prin aceasta pagina incercam sa obtinem o apropriere constanta intre noi si persoanele ce ne viziteaza site-ul.

Ce inseamna o traducere legalizata?

Traducerea legalizata reprezinta acreditarea traducerii si transformarea acesteia intr-un act reprezentativ pentru original. Traducerea se legalizeaza numai la un birou notarial. Biroul notarial va atesta autoritatea traducatorului de a traduce si de a transforma traducerea intr-un act de sine statator.

Ce inseamna un traducator autorizat?

Traducatorul este cel care traduce dintr-o limba straina in alta limba si invers. Diferenta dintre un traducator obisnuit si un traducator autorizat este diploma de traducator obtinuta de la Ministerul de Justitie. El este acreditat de Minister pentru realizarea traducerii dumneavoastra. Biroul notarial va recunoaste autoritatea traducatorului de a traduce documentul. Traducatorul autorizat va avea puterea de a-i reda traducerii autoritate. Biroul notarial va legaliza traducerea recunoscand functia de traducator autorizat a traducatorului.

Traducerea se poate legaliza la orice birou notarial?

Din pacate, nu se poate legaliza la orice birou notarial. De indicat este, ca atunci cand realizati o traducere, ar fi de prefera sa intrebati dinainte, daca se va ocupa si de legalizarea ei. Traducatorul autorizat trebuie sa fie mai intai inregistrat de catre biroul notarial. Dupa ce traducatorul a fost inregistrat la biroul notarial, atunci se poate legaliza traducerea.
AQualityTranslation este un birou de traduceri legalizate din piata Romana, fiind foarte aproape de majoritatea birourilor notariale din Bucuresti.

Cine realizeaza traducerea documentului meu?

La modul general, traducerea va fi realizata de catre un traducator autorizat. Totul depinde de dificultatea documentului. Daca traducerea este bazata pe un document tehnic, atunci aceasta va fi realizata de catre un traducator cu inclinatii mai degraba tehnice, decat cu un vocabular extrem de bogat. Un document dintr-un camp stiintific, va fi tradus in aceasta situatie de catre un traducator cu un vocabular cat mai dezvoltat. Firma noastra recruteaza toti traducatorii din orasul Bucuresti. Prin aceasta modalitate putem testa traducatorii respectivi si putem supraveghea indeaproape portofoliul lor.

Ce inseamna o apostila?

Apostila este o stampila dreptunghiulara, stabilita conform conventiei de la Haga. Ea se aplica pe toate documentele ce au fost realizate in alte tari si urmeaza sa aiba intrebuintare intr-o tara diferita. De exemplu certificatul de nastere, va primi apostila in momentul in care acesta va avea utilitate intr-o tara diferita. Mai multe detalii despre apostila si supralegalizare veti gasi aici.

Cum se calculeaza o traducere?

Aici intervin mai multe variabile. In primul conteaza limba de provenienta si limba destinatie in care se va traduce. Mai departe urmeaza sa vizualizam documentul. In principiu o pagina va trebui sa aiba injur de 2000 de caractere. Daca traducerea documentului va ajunge la 4000 de caractere pe pagina atunci, se va calcula pretul pentru doua pagini. Dupa ce s-a stabilit numarul de caractere, urmeaza pe mai departe sa vedem in ce domeniu se incadreaza traducerea si care este gradul de dificultate. Mai multe detalii despre modul in care se calculeaza pretul unei traduceri veti gasi aici.

Daca documentul face parte dintr-un domeniu aparte, cat ma va costa traducerea?

Daca documentul va avea 2000 de caractere pe pagina si va face parte dintr-un domeniu stiintific, atunci va trebui sa calculam dificultatea termenilor stiintifici. Tot ce trebuie sa stiti este ca traducerea pleaca de la pretul afisat pe pagina: Lista Limbi. In functie de volumul documentului se poate face o reducere, iar in functie de dificultatea acestuia, poate duce la cresterea pretului.

Cum se calculeaza sedinta de interpretariat?

O sedinta poate avea una sau mai multe ore si poate fi din limba araba in limba romana sau din limba engleza in limba romana. In primul rand sedinta se calculeaza pe numarul de ore. Fiecare limba are propriul tarif. Pe pagina de Interpretariat puteti vizualiza lista de tarife pe ora, pentru fiecare limba in parte.

Care este termenul de livrare al unei traduceri?

Este foarte important ca inainte de a trece la traducere, sa se analizeze complexitatea documentului si nivelul de urgenta. Daca documentul are in jur de 10 pagini si este un domeniu des intalnit, atunci termenul de executie si livrare poate fi stabilit pentru a doua zi. In situatia in care documentul are o complexitate mai mare ( tehnic, stiintific, etc ), este necesara consultarea dictionarelor de specialitate, iar timpul de executie si reverificare se va mari.

De ce se plateste taxa de urgenta?

Plata taxei de urgenta pentru o traducere se face in momentul in care clientul, doreste livrarea traducerii in mai putin de 24 de ore. Aceasta implicand oprirea unui proiect in desfasurare, pentru urgenta propriu-zisa. Taxa poate varia in functie de nivelul de urgenta, domeniu si numarul de pagini.

Traducerile se pot trimite in format electronic?

Orice traducere, ce nu necesita legalizare notariala sau prezentarea acesteia, in fata unei autoritati publice, poate fi trasnmisa in format electronic. Pentru situatia in care va fi nevoie ca documentul sa fie folosit in format fizic, atunci putem utiliza sistemul de curierat.

Ce inseamna verificarea unei traduceri?

Clientul are obligatia sa verifice traducerea, pentru a observa, daca sunt toate documentele in ordine. Pentru situatia in care se doreste sa se opteze si pentru verificarea tehnica a traducerii, atunci se va prelua traducerea de catre un traducator cu mai multi ani de experienta, specializat in domeniu, unde va analiza documentul cap-coada.

Ce inseamna o supralegalizare?

Legalizarea este certificarea de catre un cabinet notarial a semnaturii traducatorului. Am dezvoltat la intrebarile de mai sus, modul in care se manifesta aceasta. Supralegalizarea este certificarea traducerii de catre autoritatile superioare ale notarului. Documentul tradus supralegalizat va putea fi folosit in afara tarii. Va recomandam cu aceasta ocazie unul dintre cele mai bune articole referitoare la modalitatea de supralegalizare in Uniunea Europeana.

Care este diferenta dintre o traducere tehnica si una specializata?

Ambele traduceri nu se bazeaza pe un sablon. Ele sunt traduceri complexe, ce necesita modalitati diferite de a traduce. O traducere tehnica are la baza un produs sau un serviciu. Fara a cunoaste cat mai multe detalii despre produsul respectiv, nu se poate realiza traducerea. Traducerea specializata are la baza un vocabular complex, privind anumiti termeni. Diferenta dintre cele doua, este ca traducatorul va trebui sa aiba cunostinte tehnice, pentru a executa o astfel de traducere, fata de un traducator specializat, unde este nevoie de un vocabular extrem de dezvoltat.

Cand se incadreaza o traducere intr-un sablon?

Traducerea tip sablon, mai poarta denumirea de tipizat. Ea face referire la: carte de identitate, certificat de nastere, certificat de casatorie, , traducerea actelor auto, s.a.

Top

Acestea sunt paginile noastre de social media!