Traduceri pentru drepturi de autor sau transcreation

Traducerea drepturilor de autor pot include copywriting, selectia imaginilor, schimbarile de fonturi si alte transformari care ajusteaza mesajul pentru a asigura relevanta.

Ce inseamna traducerile pentru drepturi de autor?

Traducerea drepturilor de autor face parte din domeniul „transcreation”. De foarte multe ori aceasta filiera a traducerilor vor trebui adaptate, si nu traduse cuvant cu cuvant. De foarte multe ori, acest gen de traduceri sunt confundate cu traducerile legale sau juridice.

Transcreation sau traducerea drepturilor de autor poate include textul pentru copywriting, imaginile create, etc.

Unde se aplica traducerile pentru drepturi de autor?

Acest proces de traduceri se aplica foarte mult atunci cand se vor compune materialele de marketing. Intrati pe pagina noastra de traduceri pentru zona de marketing pentru a afla mai multe, dar pana atunci…

Spre exemplu articolele si materialele de promovare vor trebui adaptate si vor trebui puse drepturile de auto ale firmei.

Vom oferi in mic exemplu: „Sa spunem ca firma X va avea un articol de promovare. Acesta are un anumit format si un anumit sens prin care se vor convinge clientii. Articolul se adreseaza printr-o anumita forma. Aceasta forma se va schimba in functie de o anumita limba. Daca la europeni un produs de promovare mizeaza pe ideea de Craciun, la arabi va fi Eid-ul. La ambele sarbatori, membri familiei vor primi cadouri.”

In ultimii ani, motorul de cautare Google pune foarte mult accent pe site-urile ce isi pastreaza continutul proaspat.

Serviciul de traduceri pentru drepturi de autor usureaza de timp compania care opteaza pentru acest serviciu de traduceri. Dupa ce a fost realizat articolul originar, va urma ca acesta sa fie tradus si adaptat. Articolul tradus va primi drepturi de autor pentru limba respectiva.

Intr-un final, articolul va fi unic intr-o limba necunoscuta de dumneavoastra.

Cand si de cine trebuie traducerile pentru drepturi de autor sau transcreation?

Traducerile pentru drepturi de autor trebuie realizata de fiecare data cand un site sau o firma doreste sa evolueze si pentru alte tari. De asemeni, acest model de traduceri se potrivesc de minune traducerilor business sau traducerilor corporate.

Documentul sau textul nu va trebui tradus cuvant cu cuvant, avand un fisier sursa pre-scris. Scopul este de a se crea o piesa originala in limba tinta.

Traducerile pentru drepturi de autor nu sunt realizate de traducatori obisnuiti. Ele sunt realizate de catre traducatori copywriteri nativi care sunt capabili de a prelucra un text si a-l adapta pentru alte zone ale lumii.

Articolul sau continutul creat de acestia va deveni de sine statator, avand o forma proprie si originala.

Serviciile de traduceri pentru copywriting sau transcreation pot fi utilizate pentru:

  • produse
  • articole
  • sloganuri
  • propozitii de indemn
  • etc

Orice proiect destinat traducerilor pentru drepturi de autor este unic. Pentru mai multe detalii despre acest model de traduceri, puteti intra pe pagina noastra de contact.