You are here
Home > Traduceri Marketing

Traduceri pentru texte si documente de marketing

Cat de dificil este realizarea unei traduceri folosite in domeniul de marketing pentru promovarea produselor sau pentru a descrie un serviciu? Ce sunt traducerile de marketing?

De ce sunt importante traducerile de marketing?

Traducerea de marketing difera foarte mult de celelalte tipuri de traduceri. Prin traducerile de marketing brandurile isi doresc sa identifice, sa depaseasca riscuri si anumite provocari. Marea majoritate a materialelor de marketing sunt destul de sarace in a obtine atentia unui public dintr-o alta tara. De ce?

Materialele de marketing sunt conturate pentru a obtine atentia unui singur public. Acest public sunt in mare parte vorbitori ai limbii in care va fi scris actul respectiv.

Dar, pentru a intelege mai bine acest fenomen, vom oferi un exemplu mai exact. Sa spunem ca aveti de printat materiale promotionale sau brosuri. Acestea vor trebui adaptate si tiparite. Totul este un procedeu destul de simplu. Materialele vor fi create, tiparite si distribuite. Pentru a realiza traducerile acestor tipuri de documente nu va trebui sa ne bazam pe o formula de traducere cuvant cu cuvant. Totul va trebui sa fie mult mai complex. Fiecare cuvant si fiecare expresie in parte va avea un anumit sens intr-o anumita limba straina. Asa ca…

Pentru ca materialul promotional sa aiba sens, acesta va trebui sa fie adaptat pentru a atrage clientul din tara respectiva. Aici vom intelege faptul ca materialele promotionale de marketing sunt traduse pentru obtine atentia clientului din tara tinta.

Astfel, va trebui sa intelegem ca acest gen de traduceri sunt realizate de traducatori cu experienta si adaptate de specialisti in marketing. Pentru realizarea traducerii de documente de marketing vor colabora doua tipuri de echipe:

  • Echipa de traducatori
  • Echipa persoanelor ce sunt specializati in PR, Online Marketing, Promovare, etc

Vom vedea, ca pana si un simplu element ca un pliant, va trebui adaptat si implementat la cerintele pietei din tara respectiva.

De ce este nevoie de un asemenea volum de munca pentru realizarea traducerilor de marketing?

In primul rand va trebui sa intelegem ca domeniul marketing si promovarea in general are capacitatea de a creste veniturile unei companii. In momentul in care acestea nu sunt integrate perfect si nu satisfac cerintele pietei, nu veti avea rezultate.

Tot acest proces se va realiza printr-o etapizare treptata. De asemeni, pentru ca proiectele dumneavoastra de promovare sa dea roade, va trebui ca aceste traduceri sa primeasca toti pasii necesari.

Cum se realizeaza traducerile de marketing?

Acest tip de traduceri se realizeaza pastrand totodata baza ideii la scara globala.

Ce inseamna aceasta situatie mai exact?

De obicei acest gen de traduceri se adreseaza corporatiilor sau firmelor ce isi desfasoara activitatea in mai multe tari. Orice corporatie va avea o idee de ansamblu ce se va pastra si se va implementa in fiecare tara. Aceasta idee va trebui pastrata si implementata in fiecare tara…

Dar, cum am spus si mai sus, suntem diferiti din punct de vedere al culturii, traditiilor si obiceiurilor. Spre exemplu: Un ungur va avea de sarbatori un curtos colac si nu un cozonac. De toate aceste elemente de identificare ale unei mase si culturi se va tine cont cand va fi adaptat materialul de marketing.

Unde ies in evidenta traducerile de marketing?

Mediul online ocupa din ce in ce mai mult timp din viata un om. Dupa cum putem vedea si in statistici, piata online a reusit in prezent sa obtina vanzari de peste 40 de miliarde de dolari. Toate aceste vanzari se datoreaza unui sistem de marketing analizat extrem de bine.

Astfel, putem vedea ca pe piata online procesul de marketing este cercetat incontinuu.

Spre exemplu continutul produselor sau al articolelor pastreaza identitatea produsului, dar isi adapteaza continutul la unicitatea fiecarei tari.

De ce afecteaza traducerea literara procesul de marketing?

Pentru a realiza un proces de marketing complet, fiecare piata va trebui cercetata. Traducerea literala a unui document de publicitatea afecteaza cu siguranta marca produsului. Dupa cum ne spune Google “Continutul este rege”, iar pentru a reusi sa captam atentia oamenilor va trebui sa avem continut de calitate.

Acest fapt inseamna ca elementale sau firmele cu continut valoros vor iesi mult mai mult in evidenta. Astfel, ca un document de marketing sa functioneze intr-o tara straina va trebui:

  • Sa preia continutul
  • Sa se adapteze continutul pentru tara respectiva

Iar mai departe, acest continut va trebui sa fie transformat in acelasi timp intr-unul de calitate. Ultimul pas este extrem de necesar si nu trebuie uitat niciodata. Acesta va duce la cresterea exponentiala a vanzarilor firmei, iar cu toate acestea este un factor pe care multe companii il uita de fiecare data.

Astfel, fiecare element in parte de la realizarea textului, pana la crearea unui continut de calitate sunt elemente cheie pentru prosperitatea afacerilor globale.

Cam acestea au fost informatiile noastre despre traducerile de marketing. Va multumim pentru ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!

Top

Acestea sunt paginile noastre de social media!