Desi acesti termeni sunt destul de bine explicati de marea majoritate a birourilor de traduceri, inca exista probleme in ceea ce priveste lamurirea lor. Din pacate, traducatorii si agentiile de traduceri din Bucuresti vor trebui sa ofere mai multe informatii din domeniu pentru a elucida 100% acest subiect. Mai mult de atat, clientul de traduceri trebuie sa fie receptiv la indicatii, pentru a nu avea surprize in viitor.

Traduceri autorizate versus traduceri legalizate

Atat traducerile autorizate, cat si cele legalizate vor trebui sa reprezinte originalul. Acestea vor trebui realizate de catre traducatori autorizati. Ei sunt acreditati de catre Ministerul de Justitie pentru limba in care profeseaza. Certificarea traducatorilor ce au dreptul sa realizeze aceste traduceri este oferita doar dupa finalizarea unor cursuri specializate sau a unei Facultati de profil.

In randurile urmatoare, vom face diferenta intre traducerile autorizate si cele legalizate. Veti intelege ce inseamna fiecare dintre ele si care sunt diferentele intre cele doua.

Ce reprezinta fiecare tip de traducere ( autorizata vs legalizata )?

Traducerile autorizate reprezinta prima forma de certificare a unei traduceri. Traducatorul autorizeaza o traducere, o data ce a pus stampila asupra documentului. O data ce actul tradus are stampila si semnatura translatorului autorizat, atunci traducerea va deveni un act de sine-statator.

Traducerile legalizate sunt realizate prin intermediul unui birou notarial, dupa ce a fost realizata traducerea autorizata. Procesul de legalizare al traducerii nu va putea functiona, daca nu va fi predata traducerea autorizata la notariat. De asemeni, in cadrul acestei proceduri va trebui sa tineti cont de anumite circumstante.

Se va legaliza traducerea doar dupa ce aceasta a fost autorizata

Asadar, inainte de legalizare, traducerea va trebui sa fie realizata de catre un traducator autorizat. Dupa acest proces, documentul tradus se va aduce la notariat impreuna cu originalul, primind totodata parafa de act legalizat. Cu toate acestea, vor trebui indeplinite anumite conditii pentru a duce la bun sfarsit legalizarea acestui tip de document.

Ce cerinte sunt obligatorii pentru legalizarea unei traduceri?

Prima conditie ce trebuie indeplinita, este ca traducatorul sa fie integistrat la notariatul unde se va face legalizarea. El va trebui sa detina in portofoliul biroului notarial, copie dupa autorizatia de traducere, buletin si un exemplar de semnatura. Prin prezenta acestor acte, se va permite legalizarea traducerilor ce vin sub parafa translatorului respectiv.

De asemeni, orice birou notarial va solicita clientului pentru legalizarea unei traduceri urmatoarele acte: original si copie, traducere autorizata si copie. Fara originalul de baza, legalizarea traducerii nu va putea fi efectuata.

Cand este nevoie de traducere autorizata si cand este necesara legalizarea unei traduceri?

Atat traducerea autorizata, cat si cea legalizata sunt necesare atunci cand documentele traduse sunt prezentate unei institutii. Nu va fi necesara niciuna din proceduri, daca traducerea este literara sau va fi folosita cu scopul de a intelege textul respectiv.

Indiferent de situatie, cei mai multi din clientii acestui domeniu apeleaza la un translator autorizat, atunci cand actul respectiv reprezinta originalul in fata unei institutii.

Care sunt institutiile ce solicita autorizarea traducerii?

Marea majoritate a institutiilor ce solicita traducerea unui document, vor avea pretentia ca aceasta sa fie realizata de un traducator autorizat. Printre aceste entitati se numara: Institutiile de Taxe si Impozite, Centrele ANAF din tara, Directia de Inmatriculari si Permise, Centrele de Politie, etc.

In cazul acestor institutii nu va fi necesara decat autorizarea traducerii.

Care sunt institutiile care accepta traducerea legalizata?

La toate Institutiile Judecatoresti va fi necesara legalizarea traducerii respective. Traducerile juridice prezentate in aceasta unitate vor trebui sa ajunga inainte la un birou notarial. Mai mult de atat, institutiile si centrele de emigrari vor solicita traducerea legalizata. De asemeni, Ministerul Educatiei, Ministerul de Externe si Ambasadele vor cere legalizare pentru anumite documente.

Care este diferenta legala dintre o traducere autorizata si una legalizata?

Nu dorim ca prin acest articol sa explicam conceptele folosind termeni juridici si vrem sa pastram un limbaj cat mai comun pentru cititori. Ca sa explicam cat mai bine cele doua concepte, vom pleca de la o singura idee: Orice persoana ce cunoaste o limba straina va putea realiza traduceri.

Cu toate acestea, traducerea efectuata de persoana respectiva nu va avea autoritate. Un translator ce primeste o autorizatie, va insemna ca a fost deja examinat si testat pentru a realiza aceasta activitate. Certificarea de traducator va fi obtinuta doar dupa ce Ministerul de Justitie atesta validitatea cursului sau a Facultatii de Limbi Straine absolvite.

Cu alte cuvinte, o data ce a fost obtinuta aceasta autorizare, persoana va avea meseria legala de traducator.

De ce este necesara interventia biroului notarial si de ce este nevoie de legalizarea traducerii?

Biroul notarial atesta activitatea traducatorului si ramane la curent cu eventualele schimbari in meseria acestuia. El va stii daca traducatorul are ocupatia intrerupta. Tot el va pastra relatia cu Camera Notarilor Publici, comunicand totodata continuarea cursului in traduceri a translatorului respectiv.

Au fost foarte multe cazuri in trecut cand traducatorilor le-a expirat autorizatia de traducere. Cu toate acestea, ei nu au actualizat certificarea respectiva, continuand sa realizeze traduceri cu autorizatia expirata. Un birou notarial pastreaza informatiile traducatorului si are grija ca actele traduse sa nu fie legalizate in aceste conditii.

Pe langa datele expuse de noi, biroul notarial va efectua mai multe operatiuni referitor la reglementarea activitatii acestuia.

Ati vazut de aceasta data ce inseamna si care este diferenta dintre o traducere legalizata si una autorizata.

Va multumim!