Atunci cand aducem in discutie traducerile literare, intelegem ca este nevoie de mai mult decat un simplu program. Indiferent ca vorbim despre programele libere sau cu plata din domeniul traducerilor, ele au rolul lor in continuare. Cu toate acestea, atunci cand ne gandim la traducerea unei carti publicate de Jerome K Jerome, trebuie sa intelegem ca va fi nevoie de mai mult decat un simplu soft.

Pe piata de traduceri exista foarte multe elemente tehnologice competente. Unele dintre ele au capacitatea de a traduce in functie de context, iar altele realizeaza traducerea cuvant cu cuvant. Programatorii au incercat anul acesta sa implementeze un program, capabil sa realizeze traducerile literare, dar din pacate rezultatele nu au fost pe masura.

In acest articol vom afla si vom intelege, daca exista soft-uri avizate cu asemenea competente. De asemeni, vom stii daca programele respective vor putea inlocui traducatorii obisnuiti, pentru realizarea traducerilor literare.

Traducatori versus soft-uri de tradus pentru traducerile literare

Consiliul European al Traducatorilor Literari a scris intr-un raport realizat in anul 2020, care demonstreaza o singura concluzie. Ei au mentionat ca „este imposbil ca traducerile literare sa fie realizate de un program”. Cu toate acestea, oamenii de stiinta au incercat sa descopere un soft, capabil sa realizeze aceste traduceri.

traducerile literare oameni versus programe de tradus

Cei de la Universitatea din Massachusetts au publicat intr-un articol, in care se demonstreaza de ce nu reusesc programele de tradus sa livreze un continut competitiv pentru aceste traduceri. Ei au declarat ca: „Este tostusi neclara modalitatea de operare, pentru ceea ce inseamna text artistic”. Lucrarea lor a fost publicata gratuit pe ArXiv.

Diferenta dintre Google Translate si translatorii pentru traduceri literare

Pentru a fi testata diferenta pentru traducerile literare, cercetatorii au prelucrat datele primite de Google Translate. Ei au folosit acest program pentru a analiza diferenta intre rezultate. Acestia au avut in comparatie, textele literare traduse de catre traducatori profesionisti.

Pentru a compara rezultatele, aceleasi texte au fost trecute prin programul Google Translate. Mai departe, a trebuit sa ajunga la doua grupuri diferite de cititori: traducatori profesionisti literari si vorbitori de limba engleza.

Fara niciun dubiu, ambele grupuri au preferat textele traduse de traducatorii profesionisti. Aproximativ 84% din ei, au mentionat ca traducerile literare realizate de oameni sunt cu mult mai bune, fata de cele automatizate.

Vor putea ajunge soft-urile de tradus sa realizeze traduceri literare

Din rezultatele de mai sus, oamenii de stiinta au concluzionat toate datele necesare. Acestia au confirmat ca va fi nevoie de 5 moduri, prin care traducerea literara va putea fi imbunatatita prin soft-uri. Conform studiului, mai mult de jumatate din greseli, au fost realizate din cauza scrisului bazat pe supra-corectura.

Chiar daca pentru anumite tipuri de traduceri, supra-corectura se potriveste cel mai bine, nu ajuta in cazul traducerilor literare. Bazandu-ne pe parerea mai multor traducatori, aflam ca traducerea „supra-literara” nu functioneaza pentru acest gen de traduceri.

O alta greseala descoperita in urma studiului este: lipsa contextului. Datele spun ca 20% din traducere, apar din aceasta problema.

Ce se va pune in practica pe viitor, pentru imbunatatirea soft-urilor de tradus?

Cei care au preluat datele din acest studiu, au dorit sa creeze un model post-editare automatizat. Versiunile din modelul respectiv au fost mai bune, fata de cele predate de Google Translate.

Daca doriti sa aflati mai multe despre acest subiect, puteti intra pe: https://multilingual.com/literary-machine-translation/.

Care este parerea lumii de traduceri despre datele de mai sus?

Noi reprezentam un birou de traduceri din orasul Bucuresti si dorim sa va comunicam, faptul ca evenimentele au alta perspectiva. In primul rand, chiar si documentele bazate pe un sablon sau cele tehnice, sunt traduse gresit prin aceste programe.

De asemeni, textele literare nu pot fi puse in practica prin aceste soft-uri. Noi nu cunoastem o persona, care sa execute servicii de traduceri in orasul Bucuresti si sa incerce programele de tradus, pentru traducerile literare.

Consideram ca vor fi de analizat mai mult de 7, 8 tipuri de greseli.

Cu toate acestea, traducatorii se ajuta enorm de aceste programe de tradus, chiar daca vor avea de imbunatatit mai mult de atat.

Ca sa explicam cat mai bine, un soft de traduceri inca mai da erori, atunci cand se incearca texte contabile. Limbajul este la fel, iar tipologia de rapoarte ramane aceeasi. Cu toate acestea apar greseli.

Deci, va fi nevoie de analiza mai multor tipuri de elemente eronate din soft-urile de tradus. Iar din toate programele, Google Translate ramane in continuare cel mai bun.

Acesta a fost subiectul de astazi.

Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul acestui subiect!