Fiecare birou de traduceri se lauda cu faptul ca are in portofoliu traducatori autorizati de Ministerul de Jusitie. Vrem cu aceasta ocazie sa realizam un articol, in care sa definim ce inseamna mai exact un traducator autorizat. Vom arata cel mai bine care sunt atributiile unei asemenea profesii, comparandu-le cu cele ale unui traducator neautorizat. Trebuie inteles inainte de toate ca job-ul de traducator autorizat este o meserie ca oricare alta. Este o profesie, unde persoana ce realizeaza traducerile, va plati contributii si va putea incasa bani prin munca depusa.

Dar, sa nu mai pierdem timpul prin cuvinte irosite si vedem ce inseamna mai exact postul de traducator autorizat!

Diferente intre un traducator autorizat si un traducator neautorizat

Inainte de toate, vom defini ceea ce inseamna acest job. Astfel, persoana care este certificata de o institutie a statului in care profeseaza, pentru a realiza traduceri se va numi traducator autorizat. Acreditarea sau certificarea se obtine in Romania, din partea Ministerului de Justitie. El atesta ca persoana care realizeaza traducerile, va avea toate cunostintele necesare pentru a oferi acuratetea necesara. De asemeni, tot Ministerul de Justitie va sustine corectitudinea informatiilor oferite de traducator.

traducator autorizat versus traducator neautorizat

Cum devii traducator autorizat?

In trecut, am realizat un articol pe blogul nostru de traduceri, care descrie mai bine parcursul pentru a deveni translator autorizat. Ati vazut in acel editorial, care sunt pasii de urmat pentru a deveni traducator autorizat. Astfel, va trebui sa ai finalizate anumite cursuri pentru limba respectiva. Desigur, cursurile vor trebui recunoscute de Ministerul de Justitie. La sfarsitul acestora, trebuie sustinut un examen.

Absolvirea acestei probe, iti va permite depunerea dosarului pentru postul de traducator autorizat. Dosarul se va depune la doua institutii: Ministerul Educatiei si Cercetarii si Ministerul de Jusitite. A doua dintre institutii va acredita dosarul respectiv, urmarind nota examenului. Tot el, va acorda diploma de traducator autorizat.

Se poate obtine diploma de traducator autorizat, fara aceste examene?

Conteaza foarte mult limba straina aleasa in acest context. Pentru anumite limbi straine unde examenul nu va avea cum sa fie acreditat, se va putea obtine diploma doar printr-un alt traducator autorizat. Spre exemplu: In cazul limbii letone, unde exista un singur traducator. Acreditarea din acest caz se obtine printr-o proba orala si scrisa la ambasada, care apartine de limba respectiva. Aici va trebui sa fie de fata un traducator sau un cunoscator de limba romana si limba aleasa.

Mai sunt situatii in care nu exista niciun traducator pentru limba respectiva. In aceste cazuri, examenul se face la consulatul de care apartine limba aleasa pentru traduceri. Limba tailandeza poate intra in aceasta categorie. Pentru ea nu mai exista niciun traducator. In cazul in care o persoana ar dori sa devina traducator autorizat pentru aceasta limba, va trebui sa sustina examenul alaturi de un traducator de engleza tailandeza si unul de engleza romana.

Acum ca ati inteles ce inseamna sa devii traducator autorizat si cum se obtine aceasta acreditare… Sa vedem ce inseamna sa fii traducator neautorizat.

Ce inseamna sa fii traducator neautorizat?

Inainte de toate pentru a deveni traducator autorizat, ati vazut cum se aplica din randurile de mai sus. Trecand la partea de traducator neautorizat, raspunsul este destul de simplu: Sa cunosti limba in care traduci. Din pacate, pentru aceasta titulatura nu se acorda nicio diploma. Mai mult de atat, institutiile nu primesc traduceri neautorizate, ceea ce face ca acest job sa nu existe.

Fiecare persoana poate sa invete o limba straina. In practica, asa incep toti traducatorii autorizati. Intre cele doua categorii de traducatori, exista foarte multe diferente.

Ce diferente apar intre un traducator autorizat si unul neautorizat?

Ca sa intelegeti mai bine, aceste diferente apar atat la persoanele ce realizeaza traduceri in Bucuresti, cat si la cele care lucreaza in Cluj-Napoca.

  • Prima dintre ele, este diferenta de remuneratie. Traducatorul autorizat va putea cere pretul pietei, iar celalalt va trebui sa ia sub 70% din tarif.
  • A doua este partea in care documentul va deveni unul oficial. Traducerile autorizate ajung acte de sine statatoare. Astfel, o traducere a unui document juridic va putea fi reprezentat in instanta.
  • Traducatorii autorizati pot emite factura si pot fi trasi la raspundere pentru corectitudinea informatiilor. Trebuie sa intelegeti ca un traducator este responsabil pentru traducerea oferita.

Cu toate acestea, sunt texte ce pot fi traduse de ambele categorii de traducatori. Spre exemplu, textele de beletristica sau de gaming nu ajung catre o institutie a statului. Acestea pot fi realizate de traducatorii neautorizati.

Acestea fiind spuse, ne apropiem de sfarsit! Ati vazut de aceasta data, care sunt diferentele dintre un traducator autorizat si unul neautorizat. Am aratat cu aceasta ocazie, cum poti detine diploma de traducator autorizat.

Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!