In acest articol va vom prezenta cum se desfasoara serviciile de interpretariat. Acest pachet se incadreaza in domeniul de traduceri si poate fi realizat de traducatori autorizati sau neautorizati. Va depinde foarte mult care este scopul interpretariatului. Sunt de pilda intalniri oficiale, intre firme sau intrevederi diplomatice internationale. In acest context va fi nevoie de un interpret lingvist autorizat. Sa vedem cum isi desfasoara activitatea un traducator interpret si de ce acest serviciu devine din ce in ce mai cautat pe teritoriul tarii noastre.

De ce sunt necesare serviciile de interpretariat lingvistic?

Fie la politie, judecatorie sau o conferinta diplomatica intre doua entitati internationale, este necesara interventia unui interpret autorizat. Serviciile de interpretariat sunt necesare si pentru tranzactiile economice realizate de persoane, ce nu comunica intr-o limba de circulatie internationala. Tot un interpret va poate ajuta in intalniri, discutii sau conversatii, fie ca sunt pe plan profesional sau personal. In randurile de mai jos va vom explica tipurile de interpretariat, existente pe piata de traduceri.

Astfel, pe piata de traduceri exista doua tipuri de servicii de interpretariat:

  • Interpretariat simultan
  • Interpretariat consecutiv

Aceste tipuri de interpretariat sunt realizate si de agentia noastra de traduceri din orasul Bucuresti, AQualityTranslation.

Diferenta dintre interpretariatul simultan si cel consecutiv

Interpretariatul simultan se desfasoara in timp real, fiind ce mai utilizat pachet din acest serviciu. Aceasta forma de interpretariere este preferata de marea majoritate a clientilor, deoarece se va economisi foarte mult timp.

Interpretul traduce si asculta simultan, neavand pauze, fapt ce limiteaza durata in care isi poate pastra ritmul si acuratetea. Din acest motiv, serviciul de interpretariat se desfasoara in echipe de cate 2 interpreti care stabilesc ture sau ritmuri concomitente de traducere pentru a se putea sprijinii reciproc.

Care sunt tipurile de interpretariere lingvistica simultana?

Sunt doua pachete de intepretariere simultana:

  • Traducerea soptita ( suficient de incet, astfel incat vorbitorul sa nu fie deranjat )
  • Traducerea prin casca ( tehnologie eficienta ce ajuta orice vorbitor / ascultator sa auda orice comunicare in limba tradusa )

Ce nivel de experienta va trebui sa aiba traducatorul, pentru a face servicii de interpretariere?

Interpretul trebuie sa aiba o anumita vechime si un nivel de experienta foarte ridicat, pentru a putea realiza servicii de interpretariere. Pentru a fi mai expliciti, traducatorul va realiza aceste servicii si va trebui sa vina cu cel putin 5 ani de experienta in domeniul traducerilor. Deasemenea, el va trebui sa invete informatiile din domeniul respectiv, pentru ca interpretarierea sa decurga in parametrii normali. Sunt multe domenii care pot intra in randul serviciilor de interpretariat, precum domeniul auto, medical, juridic, etc. Ele vor trebui sa aiba o anumita fluiditate in transpunerea textului. Intepretariatul care are la baza un anumit domeniu se numeste de specialitate.

Din cauza acestor circumstante, acest tip de interpretariat este unul dificil de realizat. Interpretul va trebui sa aprofundeze cunostintele din domeniul respectiv.

Cateva informatii despre interpretariatul consecutiv

Interpretariatul consecutiv permite interpretului sa aibe pauze, sa asculte cuvintele vorbitorului. Acesti factori mentin acuratetea traducerii efectuate. Poate fi considerat de multi interpreti mult mai usor, fata de interpretariatul simultan. Prezenta pauzelor dintre fraze, ii permite interpretului sa faca adnotari si mai ales sa isi odihneasca vocea. In aceasta situatie va fii mult mai usor sa reproduca cu acuratete cuvintele vorbitorului.

Un traducator interpret poate face servicii de interpretariat in orice domeniu?

Nu in tocmai. Un interpret se poate specializa in cel mult 4 domenii pe o perioada de 10 ani. Este foarte dificil ca acesta sa acumuleze informatii din mai multe nise de activitate. Vom da un mic exemplu: Sa luam de pilda domeniul medical. Acest cadru de activitate este unul dintre cele mai importante. Cand discutam despre domeniul medical, spunem in primul rand sanatate si viata. Tocmai din acest motiv sunt cerute anumite aptitudini si o specializare in acest domeniu. Experienta este elementara in aceasta situatie. Ea ajuta la acuratetea frazelor traduse intre pacient – doctor.

Un alt exemplu este domeniul juridic. Nu va conta ca este o interogare in sediul de politie, sau o chemare in instanta. In ambele situatii va fi necesara prezenta unui interpret. Cu totii stim ca in domeniul juridic se folosesc abrevieri sau multe alte expresii diplomatice. In aceste contexte va fi necesara o precizie cat mai ridicata in randul serviciilor de interpretariat.

Poate deveni traducatorul autorizat un interpret lingvist?

Mai pe scurt, nu. Cum am spus si in randurile de mai sus, un interpret are nevoie de o specializare intr-un domeniu si o dictie buna pentru o pronuntie eficienta.

El va trebui cu toate acestea sa detina o experienta de cel putin 4 ani in domeniul traducerilor, pentru a putea trece la executia acestui serviciu.

In concluzie

Serviciul de interpretariat, fie consecutiv sau simultan implica o concentrare maxima. Ea poate fi realizata doar de traducatori cu o anumita experienta. Pentru ca serviciile de interpretariere sa fie realizate la standarde inalte, va trebui ca acesta sa se specializeze pe anumite domenii de activitate.

Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!