In acest articol vom discuta despre diferentele dintre traducatori si agentii de traduceri. Probabil ca pentru dumneavoastra ca si client este aproape acelasi lucru. Pana la urma, ambii agenti economici se ocupa de traduceri si realizeaza aceleasi servicii.

Din pacate, situatia chiar nu sta deloc in acest fel. In domeniul traducerilor, fiecare actor economic are de adus anumite elemente proprii.

Diferenta intre agentie de traduceri si traducator

O agentie de traduceri este construita pentru a coordona traducatorii. Cu toate acestea, atat traducatorul cat si biroul de traduceri au in obiectul de activitate, aceleasi servicii. Pe langa partea de traduceri ambele entitati realizeaza:

  • proofreading sau verificari ale traducerilor
  • servicii de interpretariere lingvistica
  • pachete de transcription

Aceleasi servicii pot fi facute atat de un birou de traduceri, cat si de un traducator, numai ca…

Biroului de traduceri ii este destinat lucrarile complexe

In cazul in care aveti de tradus documente destul de simple, este mult mai indicat sa alegeti un traducator. Cu un traducator veti ajunge mult mai ieftin fata de o companie de traduceri. Cu toate acestea, pentru documentele foarte mari sau de profil, este benefic sa optati pentru un birou de traduceri.

In randurile urmatoare, va vom spune si de ce…

De ce sa alegeti biroul de traducere, pentru documentele complexe?

Imaginati-va ca situatia sta in felul urmator: Sa spunem ca aveti de tradus un document juridic. Dumneavoastra nu veti stii daca veti alege traducatorul corect pentru a fi tradus documentul respectiv. Unii traducatori care se afla la inceput de cariera, nu au capacitatea de a traduce documente juridice. De asemeni, sunt traducatori care si dupa foarte mult timp de experienta, au tradus foarte putine documente de acest fel.

Este foarte complicat pentru un client sa gaseasca traducatorul specializat pe documente juridice.

Pentru documentele de specialitate, este indicat sa apelati la un traducator juridic

Biroul de traduceri are o baza imensa de traducatori. Pentru fiecare limba in parte, traducatorii sunt impartiti in functie de nivelul de experienta si profilul ales pentru traduceri. Unii dintre ei sunt specializati pe documente medicale si altii s-au axat pe acte tehnice. Si, sa nu uitam, sunt traducatori care au tradus foarte multe documente cu baza juridica.

Agentia de traduceri va stii unde sa distribuie traducerea respectiva, astfel incat sa isi pastreze aceeasi acuratete la fel ca si originalul.

Se alege agentia de traduceri pentru documente mari

Aici, o sa va oferim un pont. Ideea este simpla. Un traducator nu va avea cum sa traduca foarte multe pagini. Pur si simplu, nu va oferi acelasi randament. Spre exemplu: Aveti de tradus din romana in limba engleza, un document de 120 de pagini pana a doua zi. Acest numar de pagini nu pot fi traduse sub nici o forma de acelasi traducator.

Ca sa intelegeti mai bine care este nivelul maxim de munca al unui traducator: Acesta poate traduce in limba engleza, cel mult 6 pagini pe ora. Este numarul maxim de pagini in care traducatorul sa dea randament si sa pastreze totusi acuratetea mesajului. De asemeni, dupa opt ore de tradus, traducatorul in sine va fi 100% epuizat.

De ce se alege biroul de traduceri pentru actele mari de tradus?

Intr-o agentie de traduceri nu sunt numai traducatorii cei care fac sa mearga lucrurile. Pe langa ei, mai sunt si coordonatorii de proiect. Acestia vor trebui sa imparta traducerile respective pe bucati. De asemeni, vor trebui alesi traducatorii in functie de profilul documentului, ce urmeaza a fi tradus. Dupa ce s-au urmat toti pasii respectivi, va trebui sa se obtina disponibilitatea traducatorilor. La sfarsit, dupa realizarea traducerii, coordonatorul va prelua traducerile realizate de catre toti traducatorii.’

El le va lipi si va reconstrui intregul document tradus. Coordonatorul de proiect are o functie foarte importanta in organizarea activitatii unui birou de traduceri. Acesta permite ca toate elementele sa functioneze cu punct si virgula si intr-un ritm cat mai rapid. El va trebui sa faca tot posibilul ca traducerea ce se realizeaza de catre un traducator obisnuit in 6 zile, sa o poata urgenta pana la o singura zi.

Activitatea unei agentii de traduceri este vitala in domeniul traducerilor. Ea face ca acest domeniu sa functioneze cu mult mai repede. De asemeni, grupeaza mai multe servicii de profil intr-un singur loc.

Ati vazut de aceasta data diferente intre un birou de traduceri si un traducator. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!