O data cu dezvoltarea inteligentei artificiale din domeniul traducerilor, apar tot mai multe intrebari. Una dintre cele mai raspandite discutii are legatura cu dezvoltarea programelor de traduceri si posibilitatea inlocuirii in viitorul apropiat a traducatorilor. In alte articole publicate de site-ul nostru, am vrut sa aratam ajutorul pe care il ofera programele respective agentilor economici din acest sector de activitate. Desi am vrut sa aflam cum devin softurile de traduceri in asistenta traducatorilor, nu am reusit sa parcurgem o problema mai importanta: Daca vor fi si cand vor fi inlocuiti traducatorii de catre platformele de tradus.

Vor fi inlocuiti traducatorii de programele de tradus si cand se va realiza aceasta transformare?

Prima data vrem sa informam atat traducatorii, cat si restul agentilor economici din piata traducerilor. Dorim sa stiti ca aceasta transcendere este departe de a se intampla in viitorul apropiat. In ceea ce priveste aceasta perspectiva si timpul in care se va realiza tranzitia respectiva, vom afla cu studii amanuntite din randurile urmatoare.

cand vor fi inlocuiti traducatorii de catre roboti

Care este nivelul evolutiv din prezent al programelor de traduceri?

Pana a discuta de viitor, trebuie sa intelegem situatia si contextul softurilor de tradus din prezent. La o cercetare mai amanuntita, aflam ca sunt pe piata mai mult de 9 softuri stabile de traducere , ce pot realiza o multime de sarcini automatizate. Acestea sunt puse la vanzare, inchiriere, iar unele dintre ele pot fi folosite gratuit. Cel mai popular dintre acestea este Google Translate, care chiar daca arata o tehnologie destul de avansata, el nu poate duce toate task-urile la bun sfarsit.

Cu toate acestea, in ansamblul global, programele de traduceri automate s-au imbunatatit intr-o maniera tot mai accelerata in ultimii ani. Aparitia programului ChatGPT a demonstrat o reinterpretare mai amanuntita a softurilor de tradus. Asadar, prima intrebare este: Vor inlocui platformele de traduceri automatizate activitatea translatorilor?

In anul 2020 traducerea automata a fost predominanta

La sfarsitul acestui an s-a analizat un esantion de peste 100.000 de traduceri efectuate. Desi, unii considera ca inlocuirea traducatorilor de catre programele de tradus nu se va realiza niciodata, datele din statistici par sa demonstreze contrariul. CEO-ul MemSource ( care a realizat studiul ) a declarat ca anul 2020 a fost primul in care traducerile automate ( PEMT ) a fost metoda dominanta de tradus.

Dezvoltarea softurilor de inteligenta artificiala din acest sector si folosirea cat mai accelerata a acestor programe sunt practic motivul pentru care apare aceasta intrebare. Cu toate ca informatiile indica aceasta directie, CEO-ul Georg Ell a precizat ca AI nu va putea inlocui in viitorul apropiat translatorul uman. Spune el: Masinile nu sunt capabile sa surprinda nuanta textului ce deriva din reguli gramaticale, semantica, sintaxa si influente culturale diferite.

Forbes: De ce tehnologia nu va inlocui niciodata traducatorul?

Un alt articol care demonstreaza contrariul este realizat de aceasta data de publicatia Forbes. Din exterior pare inevitabila aceasta tranzitie. Google, Microsoft si alti giganti au investit sute de milioane de euro in softurile automatizate de tradus. Asadar, dupa articolul din Forbes, pare ca translatorul va fi inlocuit intr-un timp foarte scurt.

Cu toate acestea, revista Forbes merge mai departe si demonstreaza realitatea.

Totul porneste de la interactiunea intre oameni de diferite culturi

Fata de acum un secol, suntem in ipostaza in care comunicarea se realizeaza fara bariere intre limbile straine. Un videoclip din China poate deveni viral in Romania si la fel se poate intampla si viceversa. Cerinta pentru aceasta comunicare este tot mai ridicata, iar globalizarea accentueaza acest fenomen.

Astfel, ( conform revistei Forbes ) cea mai mare parte a tehnologiei de traduceri este construita pentru a facilita nevoia de interactiune intre oameni ce vorbesc limbi diferite. Din pacate, acest context creaza o confuzie intre softurile respective si traducerile realizate de oameni pregatiti in domeniu.

Programele de tradus se dovedesc a fi insuficiente pentru traducerile sofisticate

Deoarece nu este nevoie de un limbaj avansat pentru a saluta sau a complimenta intr-o limba straina,… Programele de tradus pot realiza aceste traduceri cu foarte mare usurinta. In aceste situatii nu sunt necesare abilitati lingvistice. Cu toate acestea, ele nu pot efectua cu usurinta cazurile juridice complicate sau traducerile din domeniul medical. Scanarile, scrisul de mana si acronimele sunt obstacole pentru programele de tradus.

In anul 2019 a fost testata corectitudinea programelor de traduceri. Testarea s-a realizat pe contexte medicale. Google Translate a avut in cadrul acestui studiu 2% greseli ce puteau aduce un prejudiciu grav pentru pacient. Testul s-a realizat pentru perechea de limbi engleza spaniola.

Este imposibil pentru un program de traducere sa functioneze pentru operele literare

Traducerea literara nu poate transmite aceeasi forma a mesajului. Cu toate acestea, sensul operei traduse va trebui sa se pastreze. In cadrul traducerilor literare va trebui imbinata imaginatia cu terminologii adaptive. Chiar daca sistemele de inteligenta artificiala ar putea traduce textele cuvant cu cuvant, trebuie sa realizam ca limba unui popor este mai complexa fata decat ne imaginam.

Scriitorii isi perfectioneaza tonul si aleg cuvintele creand un model unic de vorbire. De asemeni, trebuie mentionat faptul ca limbile evolueaza constant, iar din aceasta cauza avem tot timpul schimbari de sintaxe. Argoul, memele si umorul nu sunt elemente pe care masinile le poate interpreta in viitorul apropiat.

Pentru ca programele de tradus sa detina coerenta necesara, ele vor trebui sa invete si sa se dezvete de noi termeni.

Asadar, intrebarea finala este…

Vor fi inlocuiti translatorii de softurile de traduceri?

Biroul nostru de traduceri din orasul Bucuresti a gasit 5 motive pentru care aceste platforme nu pot inlocui translatorii.

Masinile de tradus nu pot intelege contextul

Deoarece programele de tradus inlocuiesc in prezent termenii dintr-o limba cu alti termeni, nu se poate oferi inca sensul corect. Oamenii pot intelege esenta limbajului, adaptand tonul dupa fiecare stil de vorbire in parte.

Programele nu pot intelege conotatia documentelor

Softurile de traduceri nu pot satisface cerintele publicului, atunci cand se proceseaza documente mari. Astfel, un traducator poate intelege contextul in care se situeaza actul respectiv. Acestia raman net superiori, venind la dispozitie cu un talent natural, ce ajuta la formularea si conceptualizarea continutului.

In acest fel, conotatia traducerii umane devine fluida si usor de inteles, in comparatie cu traducerile automatizate.

Creativitate si adaptabilitate in traducerile umane

Dupa cum am mentionat si in randurile de mai sus, traducerile literare sunt realizate cu greu de catre softurile de tradus. Translatorii vor trebui sa adapteze acest continut in functie de mai mult factori. Acestia analizeaza umorul, tonul si adecvarea culturala, ceea ce nu poate realiza un program de traduceri.

Adaptarea in functie de nuantele lingvistice

Nuantele unei limbi straine sau a unui context pot fi observate cu greutate chiar si de cei mai buni traducatori. Cu toate acestea, translatorii surprind nuante pe care programele de tradus nu le pot intelege. Acestia pot oferi sensibilitate si naturalete textului.

Controlul calitatii in realizarea traducerilor

Traducatorii isi pot revizui si perfectiona tot timpul munca depusa. Tot ei pot respecta standarde de inalta calitate, indentificand si rectificand erori. De asemeni, in randul translatorilor experimentati, controlul calitatii se va realiza de catre un supervizor ( ceea ce nu se poate intampla in cadrul unui program de tradus.

Ati vazut cu aceasta ocazie care sunt asteptarile referitoare la softurile de tradus si care sunt diferentele intre aceste programe si munca realizata de un traducator profesionist.