In acest articol vom descrie ce inseamna mai exact serviciile de traduceri pentru sistemul corporatist. Vom arata cum se concep acest gen de traduceri si cine ar trebui sa le realizeze.

In lumea corporatiilor, tipurile de traduceri sunt destul de diversificate. Aceste companii au nevoie de traduceri tehnice, juridice, medicale, de specialitate, etc. Deoarece o corporatie este in mare parte un colos economic, documentele puse la dispozitie pentru tradus pot fi diferite. Spre exemplu, compania Intel va avea nevoie de traduceri tehnice si traduceri din domeniul IT. Pentru a fi realizate corespunzator acest gen de traduceri, va trebui ca traducatorul sa fie specializat in domeniul respectiv.

pachete si servicii de traduceri pentru sistemul corporatist

Desigur, compania Intel nu va avea nevoie doar de acest gen de traduceri. In cadrul firmei, vor fi documente de marketing, precum si acte din domeniul juridic. Pentru fiecare act in parte, va trebui ca traducatorul sa aiba experienta in acel domeniu.

Cum se realizeaza traducerile pentru corporatii?

Inainte de a specifica cum se realizeaza acest gen de traduceri, trebuie ca prima data sa intelegem lumea corporatista. Ceea ce trebuie sa cunoasteti inainte de a intra in subiectul articolului, este ca traducerile pentru aceste entitati juridice vor trebui realizate de traducatori interni sau de un birou de traduceri. Nici o corporatie nu va apela in mod direct la un traducator. Iar, aici, nu dorim sa suparam traducatorii! Pur si simplu, serviciile de traduceri vor trebui adaptate pentru cerintele sistemului corporatist.

Cum trebuie sa arate serviciile de traduceri pentru corporatii?

Pachetele de servicii pentru sistemul corporatist vor trebui sa contina cateva elemente importante. In primul rand, trebuie sa existe un contract intre companie prestatoare de traduceri si entitatea corporatista.

Ce trebuie sa contina contractul de prestari servicii pentru corporatii?

Acest contract va trebui sa contina cateva formalitati adaptate pentru acest sistem. Indiferent de situatie, va trebui sa existe in mod obligatoriu acest contract. Primul si cel mai important element, care trebuie trecut in acest contract este data de predare. Sistemul corporatist pune foarte mare pret pe timp, iar deadline-urile reprezinta unul din cei mai importanti factori.

Astfel, ei vor dori sa aiba certitudinea, ca documentul tradus va fi predat la timp. Pentru a fi siguri de data de predare, in contractul respectiv, pe langa data insasi, se va stipula si penalitatile. Acestea apar in momentul in care traducerea nu este livrata in termenul prestabilit. In cazul in care, agentia de traduceri nu va preda documentele in termen util, aceasta va fi penalizata conform contractului.

De ce trebuie trecute penalizarile in contractul de traduceri?

Aceste penalizari nu se trec doar in colaborarea cu corporatiile. Ele apar in relatie cu orice entitate juridica. Prin aceasta rubrica, agentia de traduceri se face responsabila de predarea traducerilor la timp. Aceste conditii vor trebui sa existe in mod obligatoriu. Prin aceasta forma de colaborare, corporatia va fi ferm convinsa ca va avea traducerile in termenul prestabilit.

Vor trebui alesi traducatorii in functie de fiecare tip de document

Dupa cum am mentionat si in randurile de mai sus,… Tipurile de traduceri pentru o corporatie vor fi destul de diversificate. Aceste entitati au nevoie de mai multe tipuri de traduceri. Astfel, ajung ca serviciile de traduceri sa devina in acest stadiu mult mai meticuloase.

Cum va trebui sa se faca sortarea de traducatori, pentru corporatii?

Sa ne imaginam ca va trebui tradus un document tehnic. Va conta extrem de mult marimea documentului, ce trebuie tradus si gradul de dificultate. In cazul in care traducerea are nevoie profesionisti cu experienta, atunci documentul va fi predat doar acestor traducatori. In functie de marimea actului, se va imparti la mai multi traducatori, iar la sfarsit se uneste toata traducerea.

Serviciile de traduceri corporate este un proces destul de anevoios, care solicita foarte multe resurse. Este nevoie de un coordonator, care va fi responsabil de tot proiectul. De asemeni, va trebui ca acesta sa distribuie actul doar la traducatorii, care sunt specializati in domeniul respectiv.

Mai mult de atat, va trebui sa stiti ca documentele vor fi distribuite doar traducatorilor cu experienta. Nu se va risca nici un birou de traduceri sa distribuie acest tip de acte unor incepatori. Dupa cum am spus si mai sus, orice greseala si orice intarziere poate duce agentia de traduceri la pierderi senzational de mari.

Acesta a fost articolul nostru. V-am prezentat de aceasta data cum se realizeaza traducerile corporate. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!