In articolul de astazi va vom prezenta cum se va realiza evaluarea calitatii unei traduceri. In momentul in care discutam de calitate, nu vom aduce nicioadata elementul de cantitate sau de timp. Vom vorbi de aceasta data cum se calculeaza calitatea unei traduceri si cum poate fi evaluata aceasta. In randurile de mai jos, vom dezbate cum se realizeaza acest proces de evaluare.

Precizia

Cand vorbim despre traducerile legalizate si autorizate, trebuie sa stim ca documentul tradus va fi in exactitate cu originalul. Intr-o traducere trebuie sa pastram mesajul care este scris in original. Acesta fiind un punct foarte important in realizarea unei traduceri bune ce va avea un scop oficial. Precizia si acuratetea intra foarte mult in contextul textelor ce au un scop, acestea neavand voie sa aiba greseli. Tot aceste tipuri de documente traduse nu li se permit sa se abata de la subiect. Fiind traduse gresit, poate schimba intregul context, iar elementul tradus va incurca extrem de mult.

Drept urmare, este nevoie de evaluarea calitatii traducerii. De aceasta data si pentru acest gen de traduceri ea va fi reprezentata prin precizie.

Creativitatea

In acest cadru evaluarea calitatii se va indrepta catre documente creative. Un exemplu foarte intalnit pentru acest gen de acte traduse sunt cele din zona marketing. Fiind vorba de marketing si promovare, ne gandim in mod automat la reclama. Iar in acest fel, textele publicitare nu trebuie sa fie precise. Creativitatea dimpotriva, devine cel mai important parametru. Scopul traducerii unui text publicitar este ca acesta sa fie eficient ca originalul. Calitatea traducerii unui text publicitar sau cu notiuni de marketing va fi de aceasta data reprezentata prin creativitate si atingerea scopului din text. Creativitatea textului permite sa afiseze mai mult decat originalul, iar inovarea este esentiala in definirea calitatii unei traduceri pentru aceste contexte.

Corectitudinea traducerilor evaluate

Terminologia in evaluarea calitatii traducerilor

Prin corectitudine ne referim foarte mult la terminologie, gramatica si punctuatie. Atunci cand vorbim despre corectitudinea si asigurarea calitatii a unei traduceri, vorbim despre terminologie. Din pacate acest element se aplica la toata traducerile in parte. Sa luam spre exemplu traducerea tehnica. Folosirea unei terimnologii corecte, determina daca traducerea este buna sau nu. Folosirea corecta a terminologiei va fi automat considerata o parte a exactitatii traducerii, dar si incadrarii documentului intr-un anumit domeniu.

Acest articol este oferit de AQualityTranslation, agentia ta de traduceri din orasul Bucuresti.

De ce este importanta folosirea corecta a termenilor in calitatea traducerilor

Daca folosim un termen gresit, transitem fara sa dorim un alt mesaj fata de codul sursa. La fel se aplica si pentru documentele medicale, precum si pentru alte tipuri de acte sau elemente de tradus. Sa luam spre exemplu o poezie. Acest text poate suna foarte bine in limba respectiva, dar poate fii tradus cu o eroare tipografica in cazul in care este facuta o greseala de terminologie.

Gramatica nu isi va schimba deloc vreun parametru. Atat ea cat si terminologia textului va trebui sa fie baza pentru a asigura calitatea oricarei traduceri. O traducere corecta va avea ca si baza de corectitudine: terminologia si gramatica. Daca sunt greseli de gramatica, automat traducerea nu este una buna. La fel se aplica si cu terminologia documentului tradus.

Exemple de texte unde se apriciaza diferit evaluarea calitatii

Dupa cum am mentionat si in randurile anterioare, avem doua modalitati pentru a fi evaluata calitatea unei traduceri: creativitate si precizie. Prima dintre ele se aplica pentru documente sau elemente traductive ca: texte de marketing, texte pentru vanzari, materiale de enternainment, poezii, precum si alte carti de beletristica. Ultima se va referi la textele care au un scop precis.

Cum asigura un birou de traduceri calitatea unei traduceri?

Toate evaluarile de calitate ale traducerilor sunt in principiu facute de catre un lingvist profesionist. Dar este benefic ca acesta sa lucreze cu o echipa de experti, ce pot avea grija pentru a ajusta aceasta evaluare in functie de fiecare context. Echipa este de obicei compusa din vorbitori nativi si un verificator de calitate. Ultimii actioneaza ca niste perechi de ochi in plus, ceea ce aduce un rol foarte important.  

In concluzie

Sarcina pentru evaluarea calitatii unei traduceri nu poate fii facuta de oricine. Avand foarte multe elemente ( dupa cum am spus in randurile de mai sus ), traducerea va fi evaluata de un lingvist profesionist, si o echipa de experti. Desi in mare parte pare o sarcina si un lucru destul de dificil de inteles, actiunea in sine are o importanta aparte. Acesta fiind un punct foarte important pentru o agentie de tradus. Calitatea unei traduceri arata munca si profesionalismul de care o firma de traduceri da dovada!

Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la final!