Serviciul de traduceri are in prezent doi actori economici foarte importanti: birourile de traduceri si traducatorii. Fiecare dintre ei contribuie destul de mult in a pastra completa aceasta piata. Suntem constienti ca fara traducatori nu se poate realiza acest serviciu. De asemeni, suntem ferm convinsi ca un birou de traducere contribuie foarte mult in aceasta piata. Cu toate acestea, trebuie sa intelegem ca o agentie de traduceri nu se adreseaza fiecarui tip de document.

Ca sa explicam mai bine, vom afisa exemple din care dumneavoastra veti afla cand este cel mai bine sa apelati la un birou de traduceri. Veti vedea ca pentru anumite documente usoare, este mult mai indicat sa apelati la un traducator.

Cand trebuie sa aleg agentia de traduceri si cand trebuie sa aleg traducatorul?

In serviciile de traduceri, nu intra doar documente complexe, de specialitate si cu foarte multe pagini. Sunt foarte dese situatiile in care clientii apeleaza la o agentie de traduceri chiar si pentru traducerea unui act de identitate. De asemeni, sunt foarte multe exemple in care clientii le solicita traducatorilor sa realizeze sute de pagini intr-un timp foarte scurt.

Trebuie sa intelegem ca fiecare actor economic din piata de traduceri are un rol foarte bine precis.

Ce fel de traduceri va trebui sa realizeze o agentie?

Trebuie inteles in primul rand care este rolul unui birou de traduceri. Acesta are capacitatea de a unii toti traducatori ( sau pe cei mai buni ) intr-un singur loc. Sa spunem ca aveti de tradus un document din swahili in limba romana. Apeland la o agentie de traduceri veti stii ca va fi realizata traducerea respectiva intr-un timp destul de scurt.

Deoarece o agentie de traduceri grupeaza in acelasi loc foarte multi traducatori, ea va avea capacitatea de realiza si traduceri foarte mari.

Un birou de traduceri va putea realiza traduceri foarte mari si complexe

Sa spunem ca aveti de tradus un document medical din limba japoneza in limba romana. Actul respectiv are 340 de pagini. In cazul in care decideti sa apelati la un traducator pentru realizarea acestei traduceri, veti intampina urmatoarele probleme:

  • timpul pentru realizarea traducerii va fi foarte mare
  • nu veti stii daca traducatorul este specializat pe documente medicale
  • nu veti avea control 100% in realizarea traducerii respective

In aceasta situatie intervine un birou de traduceri.

O firma de traduceri este obligata pentru documente mari si importante, sa semneze un contract de prestari servicii. Prin acel contract, compania de traduceri trece o data de livrare. In cazul in care nu se respecta termenii contractuali, biroul de traduceri va fi penalizat. Va plati din propriul buzunar si va suporta aceste consecinte.

Se semneaza un contract de prestari servicii cu un birou de traduceri

In contractul respectiv se va trece suma de penalizare pe fiecare zi in parte. Astfel, in cazul in care nu va fi respectat acest termen, compania va fi buna de plata.

De asemeni, dupa cum stim cu totii, nicio companie nu isi va permite sa piarda bani. Pana la urma, scopul final al oricarei firme este sa faca profit. Clientul este de acord ca biroul de traduceri ( din acest caz ) face profit si este dispus sa plateasca. In cazul unei agentii de traduceri, pentru ca firma sa faca profit, va trebui sa indeplineasca conditiile din contract.

Deci, ca si concluzie pentru acest subpunct: Un birou de traduceri este obligat prin contract sa predea traducerile la timp.

O agentie de traduceri recruteaza traducatorii dupa nivelul de specialitate

Un document ce urmeaza a fi tradus poate sa fie incadrat intr-un domeniu de specialitate. Sunt acte medicale, juridice, tehnice, etc. In functie de tipul in care se incadreaza documentul, vor fi alesi pe mai departe traducatorii. In cazul in care va fi de tradus un act juridic, atunci vor trebui alesi traducatori care sunt specializati in domeniul juridic.

Acesta este si scopul agentiei de traduceri. Ea va trebui sa obtina cat mai multa coerenta si sa se apropie cat mai mult de original.

Cand este inutil sa apelati la un birou de traduceri?

Raspunsul este simplu. Atunci cand aveti documente care se incadreaza intr-un anumit sablon, este de indicat sa apelati mai degraba la un traducator. Serviciul va fi in aceasta situatie mai putin costisitor pentru client. Si de asemeni, orice traducator va putea traduce documentele care se afla incadrate intr-un anumit format.

Acesta a fost articolul nostru. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!