Vom vedea in acest articol de ce este mai convenabil sa apelati la un birou de traduceri si nu la un traducator autorizat.

Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa trecem direct in subiect.

Un birou de traduceri ofera siguranta

Acest articol a fost la realizat la indemnul AQualityTranslation cu servicii de traduceri Bucuresti.

Desigur, informatiile pe care le vom prezenta in randurile de mai jos nu vor fi realizate pentru a pune in defavoare alegerea unui traducator. Ba chiar din contra: Un traducator poate si va fi ales doar in anumite conditii. Dar, despre aceste informatii, vom alege sa discutam intr-un articol viitor.

Deci, vom vedea de aceasta data diferenta dintre un birou de traduceri si un traducator.

Un birou de traduceri prezinta mai multa promptitudine

Birourile de traduceri din Bucuresti, ofera in acest moment un contract de prestari servicii in care sunt mentionate mai multe elemente. Unul dintre aceste elemente este promptitudinea. In contractul respectiv, se mentioneaza ca documentul va incepe sa fie tradus la data Z si va fi finalizat la data X.

Orice intarziere, asupra traducerii documentului, va suporta consecintele trecute din contract. Desigur ( in functie de contract ), penalizarile pe care biroul de traduceri le va suporta, vor fi plasate pe zi sau pe ora de intarziere. Penalizarile vor insemna, mai departe pierderi de resurse financiare.

Din aceasta cauza, un birou de traduceri nu poate suporta intarzieri.

De ce un traducator nu poate garanta printr-un contract, livrarea traducerii in timp util?

Un traducator autorizat, colaboreaza printr-un PFA. El poate oferi doar factura si chitanta pe serviciile prestate. Traducatorul nu poate pune la dispozitie un contract de prestari servicii, care sa fie semnat si stampilat de ambele parti. Singurul motiv ar fi ca nu este persoana juridica.

Un birou de traduceri dispune de mai multe categorii de traducatori

Marea majoritate a traducatorilor cunosc termenii de baza si medii dintr-o anumita limba straina. Cu toate acestea exista o singura situatie problematica. Nu toate documentele se bazeaza pe acesti termeni. Astfel, vor exista termeni tehnici pentru documente tehnice. De asemeni, vor exista traducerile medicale care apartin domeniului medical. Si lista va continua…

Pentru ca un traducator sa fie capabil sa traduca prin acest limbaj, el va trebui sa cunoasca foarte bine termenii din domeniu. Va fi imposibil pentru un traducator de limba turca, care nu a tradus niciodata un document juridic, sa traduca pentru prima data o Cesiune de Creante.

Pentru a rezolva aceasta problema, un birou de traduceri este si va fi obligat sa colaboreze cu mai multe tipuri de traducatori. Astfel, daca documentul face parte din categoria traducerilor juridice, biroul il va distribui unui traducator axat pe aceasta filiera.

Un birou de traduceri pune la dispozitie formatare si lucrul cu programe de editare

In momentul de fata, nu este de ajuns pentru un birou de traduceri sa colaboreze cu traducatori si sa realizeze traduceri. El va trebui sa puna la dispozitie personal calificat, ce va fi dispus sa editeze noile documente.

Ce inseamna mai exact editarea traducerilor?

In momentul de fata documentele sau fisele ce urmeaza a fi traduse sunt prezentate in diverse programe. Spre exemplu: Documentele tehnice sunt prezentate in AutoCad sau ArhiCad. De asemeni, alte fise de tradus sunt prezentate in API-uri sau coduri de programare ( sau localisation ).

Pentru toate aceste tipuri de documente va trebui sa existe o rezolvare. Biroul de traduceri va trebui sa puna la dispozitie posibilitatea de a traduce si a formata in programul respectiv.

Ca aceasta actiune sa fie dusa la bun sfarsit, va trebui ca traducatorul sa cunoasca programul sau… Va trebui ca biroul de traduceri sa colaboreze cu arhitecti, programatori, web designeri, etc.

Un birou de traduceri pune la dispozitie confidentialitate

Unul dintre cele mai importante elemente la colaborarea cu un birou de traduceri este confidentialitatea documentelor propriu-zise.

De foarte multe ori se intampla ca o companie sa ofere spre tradus acte juridice sau planuri de marketing, ce…

Trebuie pastrate intr-un sistem confidential. De aceea biroul de traduceri este obligat sa realizeze prin contractul de prestari servicii o anexa in care sa se stipuleze confidentialitatea prelucrarii datelor.

Cum stim cu totii informatia costa… Spionajul la nivelul companiilor, se realizeaza in prezent pe bani foarte multi. Biroul de traduceri va fi obligat sa pastreze datele pana la finalizarea traducerilor, dupa care acesta va trebui sa stearga orice urma cu documentul respectiv.

De ce un traducator nu poate asigura confidentialitatea datelor?

Ca si promisiune, acesta poate asigura confidentialitatea datelor si neprelucrarea lor, dar… Din punct de vedere juridic, acesta nu poate realiza un contract care sa permita aceasta actiune.

Deocamdata cam atat despre acest articol. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit, iar ca bonus va recomandam 7 motive pentru a invata limba engleza.