You are here
Home > Blog > De ce difera pretul traducerilor?

De ce difera pretul traducerilor?

de ce difera pretul traducerilor

Domeniul traducerilor este diversificat, iar de aceea pretul lor va fi diferit in functie de mai multi factori pe care ii vom discuta in randurile urmatoare.

Stim ca majoritatea dintre noi va cauta intotdeauna bun si ieftin, dar din pacate… Atunci cand iti doresti o masina electrica, care sa fie fiabila, sa nu fii nevoit sa o ti la incarcat tot timpul iti vei cumpara o Tesla. Din pacate pretul pentru o astfel de masina, va pleca de la 30000 de euro.

Deci, regula de bun si ieftin nu se va aplica in orice situatie. Dar sa nu mai pierdem vremea cu reguli de viata si sa vedem mai exact, de ce difera pretul traducerilor.

Preturile traducerilor in functie de categoria de limbi straine

Traducerile cu preturi mici pentru limbile des intalnite

Pentru tara noastra, limbile cu cea mai mare circulatie, sunt limbile latine plus limba engleza. Aceste limbi straine sunt considerate ca fiind cele mai raspandite pe teritoriul tarii noastre si nu numai. Circulatia lor si frecventa cu care acestea sunt intalnite vor permite un pret mai mic pentru traduceri.

In momentul de fata, in Bucuresti pretul traducerii pentru limba engleza va pleca de la 15 Ron pe pagina. Limba spaniola va avea un tarif minim de 20 Ron pe pagina tradusa… Iar, lista cu limbile cele mai des intalnite si cu preturi mici va continua pana la limba germana. Pretul minim pentru o traducere din limba germana este de 35 Ron pe pagina.

Desigur, preturile listate de noi sunt cele mai mici ( dar unde nivelul traducerii va fi cel putin decent ). Noi, ca si birou de traduceri, nu vom sugera niciodata clientilor sa incerce traducatori cu preturi mici, deoarece…

Calitatea traducerii va avea de suferit.

Traducerile vor avea preturi mari pentru limbile intalnite foarte rar

Ce inseamna o limba intalnita foarte rar?

Cum am spus si mai sus… ( dar de aceasta va fi opusul exemplului prezentat anterior ). Limbile cele mai rar folosite pe teritoriul unei tari va fi limba cu cei mai putini vorbitori in tara respectiva.

Limbi straine care intra in aceasta categorie la noi in tara este: thailandeza, javaneza, mandarina ( sau limba chineza ), limba japoneza, vietnameza, etc.

Aceste limbi straine sunt extrem scumpe, deoarece se gasesc foarte putini traducatori si mai ales vorbitori care sa le reprezinte. Pentru limba japoneza exista in acest moment 3 traducatori. De aceea pretul de traducere pentru aceasta limba va pleca de la 75 Ron pe pagina. Limba thailandeza si vietnameza sunt cele mai scumpe dintre toate limbile oficiale intalnite la noi in tara. Pretul lor pleaca de la 105 Ron pe fiecare pagina in parte.

Desigur, raspunsul dumneavoastra va fi: Nu sunt tot timpul cerinte pentru traduceri din aceste limbi.

Este adevarat. De aceea, pretul lor este atat de mare.

Preturile traducerilor in functie de zona in care actioneaza biroul

Preturile traducerilor pentru birourile din Romania

Pretul traducerilor din Romania se afla la un nivel destul de accesibil, comparativ cu nivelul de trai din tara. Astfel, daca in 2016, pretul unei pagini traduse era 30 de Ron, in anul 2019, acesta a ramas la fel.

Cu toate acestea, preturile traducerilor difera in functie de fiecare localitate ( sau zona a tarii ).

Nu veti crede, probabil de data aceasta, dar…

Pretul traducerilor din orasul Bucuresti este pe locul 1 la cele mai ieftine traduceri din tara.

De ce sunt cele mai ieftine preturi la traducerile din orasul Bucuresti? Cum de este posibil acest lucru? Nu aici sunt cele mai mari cheltuieli?

Este adevarat. Aici sunt cele mai mari cheltuieli, dar din pacate tot in Bucuresti exista si cea mai mare concurenta pentru aceasta piata. De aceea, fiecare traducator sau birou de traduceri va da pretul lui.

Preturile traducerilor pentru birourile din Europa

In afara Romaniei, atat traducatorii cat si birourile de traduceri practica preturi exorbitante comparativ cu nivelul de trai din tara. Pentru o pagina de romana araba, pretul va fi intre 25 si 40 de euro pe pagina. Calculat in Ron, pretul ar fi la peste 112 ron pe pagina tradusa.

Astfel, pretul este exagerat de mare comparativ cu pretul de 50 ron pe pagina ( pret cerut de birourile de traduceri din Romania ). Cele mai mari preturi de pe teritoriul Europei se gasesc in Marea Britanie, Franta, Germania si Austria. In Marea Britanie pretul pentru o traducere din limba romana in limba engleza este 36 de lire pe pagina tradusa.

Pentru a afla mai multe detalii despre preturile traducerilor din Marea Britanie puteti intra pe
https://www.strakertranslations.com/translation-price-guide/rates-per-word/ . Veti vedea pe link-ul respectiv cum sunt taxate traducerile in Londra ( spre exemplu ) si care este pretul pentru fiecare limba ( pe cuvant ).

Si, da… In Europa de Vest pretul pentru o traducere se afiseaza pe cuvant, nu pe pagina. Si va trebui sa tineti cont ca o pagina are aproximativ ( depinde de limba straina ) 360 de cuvinte.

De ce nu putem apela la birouri de traduceri din afara Romaniei?

Raspunsul este de fapt unul simplu. Nu se poate legaliza traducerea unui traducator autorizat intr-o alta tara. Pentru a intelege mai bine de ce nu putem apela la un birou de traduceri din afara Romaniei… Si care ar fi exceptia de la regula, vom oferi un mic exemplu.

Veti dori sa faceti o traducere din swahili in limba romana. Aveti nevoie ca traducerea respectiva sa fie autorizata si legalizata, pentru a va reprezenta documentul original in diverse institutii. Cum nu se gasesc traducatori de swahili in Romania, veti gasi intamplator un traducator in Africa care sa fie pe limbile romana swahili. El va putea realiza traducerea, dar va exista o problema. Traducatorul din Africa va fi acreditat de Ministerul Justitiei din tara respectiva. Stampila lui nu va putea fi recunoscuta de Ministerul Justitiei din Romania. Asadar, traducerea nu va putea fi recunoscuta de niciun notar public pentru legalizare.

Si totusi, care este metoda prin care voi putea duce la bun sfarsit traducerea?

Vom reveni la acelasi exemplu.

Traducatorul de pe limba swahili va trebui sa realizeze traducerea din limba swahili in limba engleza. Traducerea va fi autorizata de Ministerul de Justitie din tara din care acesta apartine. Mai departe, aceasta va trebui tradusa din limba engleza in limba romana, de catre un traducator din Romania. Traducerea va fi autorizata de catre traducatorul din Romania si va putea dupa, sa fie legalizata.

Cum se stabileste pretul unei traduceri in functie de dificultatea acesteia?

Va creste pretul traducerii in functie de dificultatea cuvintelor din continut

Daca traducerea este una complexa, atunci vor trebui analizate numarul de cuvinte ce au un nivel de dificultate sporit. Cu cat numarul lor este mai mare cu atat pretul traducerii va fi mai mare. Pentru documentele ce au mai multe cuvinte cu dificultate mare, se va calcula pretul prin doua modalitati diferite:

*Documentul se va incadra intr-o anumita categorie. Pretul pe categorie il gasiti aici.

*Se va porni de la pretul standard pe pagina. La sfarsitul traducerii se va calcula numarul cuvintelor ce au fost mai dificil de tradus. Pretul final va fi: pretul pe pagina * numarul de pagini + pretul pe cuvint cu dificultate sporita * numarul de cuvinte.

Va creste pretul traducerii in functie de categoria in care se incadreaza documentul

Fiecare tip de document se incadreaza intr-o anumita nisa. Astfel, in functie de tipul de document si de dificulatatea cuvintelor din actul respectiv se va stabili si pretul.

Documentele tipizate pot fi realizate destul rapid si nu contin cuvinte pretentioase. De asemeni, documentele medicale sunt considerate ca fiind unele dintre cele mai dificile tipuri de documente pentru tradus. Pentru a realiza aceste documente va trebui ca traducatorul sa fie specializat pe nisa respectiva.

Categoriile pe care site-ul AQualityTranslation le pune la dispozitie sunt urmatoarele:

  • traduceri audio-video
  • traduceri tipizate
  • traduceri acte auto
  • traduceri pentru imigrari
  • traduceri pentru Ecommerce
  • traduceri web
  • traduceri pentru API-uri
  • traduceri pentru CMS-uri
  • traduceri pentru Gaming
  • traduceri din zona de marketing
  • traduceri tehnice
  • traduceri financiare
  • traduceri pentru drepturi de autor
  • traduceri comerciale
  • traduceri pentru licitatii
  • traduceri beletristica
  • traduceri juridice
  • traduceri medicale
  • verificari traduceri

Pretul traducerii va fi mai mare daca se va aduce in plus formatarea documentului

Ce inseamna mai exact formatarea documentului tradus?

In anumite situatii documentul tradus va trebui formatat. Adica: Forma lui va trebui prelucrata, astfel incat sa arate conform originalului.

Pentru formatare se vor percepe costuri suplimentare. De obicei formatarea documentului se realizeaza in formatul doc. dar…

Sunt documente tehnice care sunt realizate in anumite programe. De obicei, traducerea va fi ceruta tot in programul respectiv. Pentru a realiza acest tip de traduceri, traducatorul va trebui sa aiba cunostinte de baza pentru a formata in acel program. Dar de asemeni, mai pot aparea si alte situatii.

Spre exemplu: Cineva doreste traducerea unui software. Foarte multe companii de software, doresc sa apeleze la birouri de traduceri care implementeaza in mod direct traducerea in soft-ul respectiv. Pentru aceasta situatie traducatorul va trebui sa cunoasca elemente de cod.

Cam atat despre acest articol. Va recomandam pe mai departe 5 pasi pentru a alege un birou de traduceri. Va multumim, ca ati ramas cu noi pana la final.

Top

Acestea sunt paginile noastre de social media!