Vom vedea in acest articol 7 pasi destul de importanti pentru a face o traducere cat mai buna, dar mai intai…
Foarte multe persoane sunt de parere ca realizarea unei traduceri nu necesita foarte multe cunostinte, mai ales ca traducatorii beneficiaza in momentul de fata de foarte multe unelte de traduceri.
Din pacate, daca totul ar fi atat de simplu, nu am mai avea nevoie de traducatori si am apela cu totii la Google Translate. Traducerea nu este doar invatarea termenilor dintr-o limba straina.
Ea semnifica mai mult de atat.
Cu totii am incercat la un moment dat sa folosim un program de traducere automata pentru a gasi echivalentul textului intr-o limba straina. Stim cu totii ce a iesit.
Cu toate acestea ( desi nu am vrut sa spunem ), sunt traducatori care folosesc in momentul de fata programe de traducere automata. Nu este un lucru rau, decat daca aceste texte sunt verificate astfel incat, traducerea sa ajunga la forma de echivalenta maxima pentru limba ceruta.

Dar nu vom continua foarte mult pe aceasta tema, deoarece vrem sa vedem care sunt acei pasi care ajuta un traducator sa realizeze mult mai bine o traducere. Vrem sa vorbim in acest articol despre cum se realizeaza o traducere buna.
Asadar, sa incepem…

Exista dezbateri atunci cand sustinem ca o traducere este buna sau rea

Cum am spus si mai sus exista dezbateri ale traducatorilor atunci cand se sustine daca o traducere este buna sau rea. Dar, cu toate acestea majoritatea traducatorilor sustin ca atunci cand se realizeaza o traducere aceasta va trebui sa arate mai degraba ca un document de sine statator, decat sa semene cu o traducere. Mai ales cand vorbim de:

In toate aceste domenii, daca este sa vorbim de traducerea „cuvant cu cuvant”, acest termen nu exista absolut deloc. Pentru toate aceste categorii, traducerile vor trebui adaptate pentru limba si tara respectiva.

Cele 7 sfaturi pentru a face o traducere sa devina cat mai buna

Toate aceste sfaturi sunt utile doar traducatorilor, birourilor de traduceri si persoanele care apeleaza frecvent la aceste servicii.
Sa vedem, asadar care sunt aceste sfaturi:

1. Vizualizati de fiecare documentul inainte sa il acceptati ca si traducere

Majoritatea dintre noi, ne cunoastem nivelul si stim care sunt cunostintele noastre pentru limba respectiva. De aceea, pentru a sti cu ce ne luptam atunci cand traducem un document, va trebui sa il vedem dinainte.
Spre exemplu: Daca sunteti un traducator pentru limba romana engleza si primiti un document medical, desi nu ati mai tradus niciodata un asemenea tip de document, va trebui sa vedeti documentul. Veti putea traduce acest document doar daca l-ati vizualizat inainte.
Vizualizarea documentului va permite sa va dati seama daca materialul de tradus este complet si daca sunteti familiarizat cu subiectul.

2. Cu ce scop sunt destinate traducerile?

Pentru a putea fi cat mai concis in realizarea traducerilor, va trebui sa stiti care este scopul documentului. In acest fel veti putea determina stilul de traducere pentru documentul respectiv.
Atunci cand aflati scopul traducerii, veti cunoaste:

  • mesajul intentionat
  • publicul tinta
  • stilul de traducere

3. Traducatorii buni sunt cei care pastreaza mesajul eficient

Aceste vorbe sunt spuse de catre Ezra Pound. Acesta a facut parte din miscarea poetica modernista, iar toata activitatea sa literara a avut la baza pastrarea unui mesaj cat mai simplu si mai eficient.
Dar, sa revenim totusi la subiect. Textul va trebui pastrat cat mai simplu cu putinta. Astfel, daca sunt sinonime pomptuase, la care va trebui sa renuntati, deoarece nu fac decat sa incurce textul.
Totul va trebui sa se pastreze cat mai clar si cat mai simplu.

4. O traducere buna are nevoie de timp

Nu poti realiza traducerile fara sa acorzi timp. Acest element se aplica chiar si pentru traducerile tipizate ( care sa presupunem ca inseamna mai exact inlocuirea de date intr-un sablon tradus ).
Din pacate trebuie vazut un alt act original pentru a confrunta un scris de mana. Trebuie acordat timp pentru a intelege contextul in care documentul se incadreaza. De asemeni, trebuie sa gasiti termenii potriviti care sa se incadreze in document.
Toate aceste elemente si toti acesti pasi trebuie urmariti si studiati indeaproape. Altfel, traducerea risca sa nu aiba coerenta, sau chiar mai rau aceasta poate sa obtina anumite greseli de exprimare.
Mai mult de atat: Intrebati clientul care este scopul acestui document. In acest fel veti putea incadra traducerea in functie de context.

5. Trebuie sa faci in asa fel incat traducerea sa aiba inteles

La scoala am invatat cu totii intrebarea stupida: „Ce a vrut sa spuna autorul?”. Iar de aceea nu vrem sa ajungem la intrebarea: „Ce a vrut sa spuna traducatorul?”.
De foarte multe traducerea pleaca de la sensul original in traducerile literare. Nu putem urmarii contextul, iar de aceea sensul cartii traduse pare fie inexistent.
E totusi traducere literara, iar de foarte multe ori nu putem exprima un mesaj sub aceeasi forma, deoarece nu exista echivalent in limba noastra.
De aceea traducerile trebuie sa pastreze mesajul, dar totusi sa aibe inteles.
Sfaturi pentru a face ca traducerea sa aibe inteles:

  • Adaugati cuvinte in traducere astfel incat textul sa para mai clar
  • Eliminati din cuvintele aflate in textul sursa, daca doriti sa eliminati din diluarea mesajului
  • Utilizati acelasi ton, ca cel din textul sursa

6. Cereti de fiecare data ajutorul atunci cand aveti nevoie

Orice traducator aflat la inceput a avut nevoie de ajutor. Indiferent daca a vorbit in limba dorita cu locuitori ai statului respectiv, sau pur si simplu a cerut ajutorul altor traducatori.
Este normal ca in anumite puncte si praguri ale meseriei de traducator sa intampini dificultati. Nu trebuie sa va fie frica sa consultati lingvisti sau alti colegi de breasla. Aceasta comunicarea va poate ajuta de foarte multe ori sa iesiti din impas.

7. Revizuirea documentului tradus si proofreading-ul

Documentul tradus trebuie de fiecare data revizuit. Iar acesta nu este un sfat, ci un must-have. Acest element trebuie realizat de fiecare data dupa ce ati realizat traducerea.
Cu totii suntem angrenati intr-un volum de munca din ce in ce mai mare, si astfel, ne vine destul de usor sa uitam de acest prag.

Mai mult de atat, avem tendinta de incurca proofreading-ul cu revizuirea documentului. Vom explica in randurile urmatoare ce inseamna si la ce se refera fiecare in parte.

Revizuirea documentului tradus

Acest pas se realizeaza la sfarsitul traducerii. Are rolul de a corecta traducerea si de a imbunatatii contextul acolo unde este cazul.

Proofreading-ul documentului tradus

Proofreading-ul reprezinta o a doua parere despre un document tradus. Vom da un mic exemplu.
Sa spunem ca avem o carte de tradus in limba germana. Cartea a fost tradusa si revizuita ( verificata ) de traducatorul X. Pentru ca traducerea sa intre in categoria de proofreading, aceasta va trebui verificata de un alt traducator de limba germana.
Deocamdata, acestia au fost cei sapte pasi pentru ca un traducator sa isi imbunatateasca calitatea traducerilor. Articolul a fost realizat de AQualityTranslation servicii de traduceri autorizate si legalizate Bucuresti.
Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit si va asteptam si cu alte articole ( speram noi ) utile si interesante!