You are here
Home > Blog > 5 pasi pentru a alege un birou de traduceri

5 pasi pentru a alege un birou de traduceri

5 pasi pentru a alege un birou de traduceri

Am ales sa scriem acest articol pentru a simplica din numarul de pasi ce apar in momentul in care alegeti un birou de traduceri. Ne dorim, totusi ca dumenavoastra sa realizati cele mai bune alegeri, iar de aceea…

Nu vom mai pierde timpul, afisand detalii nesemnificative, ci vom trece direct la subiect…

Sa-i dam bice!

1. Cautati biroul de traduceri dupa recenzii

La fel ca alegerea oricarei companii, vom proceda la fel si pentru alegerea unui birou de traduceri. Primul si cel mai important element sunt numarul de recenzii si calitatea acestora ( vedeti recenziile AQualityTranslation ).

1.a. Numarul de recenzii

In orasul Bucuresti sunt foarte multe companii de traduceri. Foarte multe dintre acestea se afiseaza pe mediul online. Pentru a deosebi un birou de traduceri aflat la inceput fata de unul cu experienta este ideal sa urmariti numarul recenziilor.

Astfel, un birou de traduceri din Bucuresti ce detine 15 recenzii, va avea probabil o experienta de 3 ani pe piata traducerilor. De asemeni, un birou de traduceri aflat la inceput sau care nu a fost interesat de imaginea lor online nu va avea mai mult de 3 recenzii.

De aceea se poate spune ca numarul recenziilor este de fiecare data prioritar atunci cand alegeti un birou de traduceri.

1.b. Calitatea recenziilor

Calitatea recenziilor a unui birou de traduceri va trece in plan secund. Nota minima a unui birou ce va trebui ales de dumneavoastra nu va trebui sa fie sub 4.2.

Prin aceasta selectie dumneavoastra veti alege doar companiile de traduceri ce sunt capabile sa ofere servicii de traduceri de calitate, dar…

Cum ati auzit pana in prezent, exista foarte multe companii ce apeleaza la agentii de optimizare sem ce ajuta la imbunatatirea calitatii recenziilor.

Acest fapt se poate vedea printr-o simpla formalitate de urmarire a recenziilor.

Exemplu: Daca dupa doua recenzii negative ( prima postata pe data 11.03, iar a doua pe data de 17.03 ) vor urma o serie de 40 recenzii de 5 stele, iar toate acestea vor fi postate in urmatoarea luna… Va imaginati dumneavoastra ce s-a intamplat!

1.c. Frecventa cu care sunt postate

Urmatorul element in alegerea unui birou de traduceri este frecventa cu care sunt postate aceste recenzii. Este imposibil de crezut ca daca o firma nu a mai primit recenzii timp de un an, iar in urmatoarea luna va primi 50 de…

Este foarte greu de crezut acest fenomen… pana la urma este imposibil de realizat.

2. Marimea biroului de traduceri

Urmatorul lucru cel mai important dupa vizualizarea recenziilor va fi marimea biroului de traduceri.

De ce este importanta marimea unui birou de traduceri?

Majoritatea birourilor de traduceri din Bucuresti au in medie doi sau trei angajati, iar cele mai mari dintre acestea au in medie 6 sau 7 angajati.

Un birou de traduceri mare reprezinta evolutia si prin urmare va da dovada de profesionalism. Iar, acest element va putea fi benefic pentru dumneavoastra.

Cum ne putem da seama daca un birou de traduceri este mare sau nu?

Este destul de simplu. In momentul in care veti prezenta actele in original, veti afla daca biroul de traduceri este mare sau nu, dar pana sa ajungeti la sediu…

Puteti verifica firma pe listafirme.ro.

Aici veti afla numarul de angajati, cifra de afaceri, precum si alte detalii ce sugereaza acest aspect.

3. Respectul acordat mediului online

Cu totii suntem constienti de faptul ca vei fi respectat, doar in momentul in care afisezi respect. Aceeasi deviza se aplica si in mediul online. Un birou de traduceri care se respecta va trebui sa afiseze respect prin:

Toate aceste fapte de baza vor crea respect in mediul si vor aduce un plus de initiativa din partea lor.

De ce este important respectul in mediul online?

Mediul online este cel mai usor de afisat, dar si de verificat. Astfel, in momentul in care o firma de traduceri este implicata in mediul online, vei sti ca va tine un standard de profesionalism destul de inalt.

4. Raportul calitate pret al unui birou de traduceri

Urmatorul fapt pe care ar trebui sa punem „pret”, atunci cand alegem un birou de traduceri este raportul calitate pret. Desi, de foarte multe ori necunoscand limba in care va fi tradus documentul, nu vom putea sa ne dam seama de calitate, vom oferi totusi un mic exemplu.

Astfel,…

Nu tot ce va fi ieftin va fi bun

De foarte multe ori preturile mici sunt impachetate sub forma calitatii, mai ales ca baza in comertul romanesc este: „bun si ieftin”. Din pacate nu este adevarat deloc adevarat.

Vom adauga intr-o mica comparatie un obiect destul de simplu: mobila. Un scaun de la Mobexpert va avea un pret mediu de 240 Ron ( desi stim ca si aici preturile difera ). Tot un scaun va putea fi cumparat de la Ikea la pretul de 50 Ron.

Calitatea va diferi extrem de mult. Iar ca si in cazul traducerilor nu vom cunoaste materialul din care acestea sunt realizate. Dar…

Ne putem baza pe un singur si simplu element si anume…

Timpul in care aceste doua scaune au rezistat. Astfel, daca primul scaun rezista de 5 ori mai mult, putem spune ca raportul calitate pret a fost de aceasta data in favoarea primului.

Acelasi element se va aplica si in cazul traducerilor. Orice traducere care este ieftina, va trebui sa ne asteptam la o calitate extrem de slaba din partea traducatorului. Iar, aceasta calitate o putem masura doar prin reprezentarea cat mai exacta a sensului original.

5. Modalitatea in care un birou de traduceri va gasi solutii

Din pacate firmele din Romania nu stiu cum sa vanda. Suntem invatati, din pacate de pe vremea comunismului sa gasim probleme mai degraba, decat solutii.

La fel se aplica si in cazul birourilor de traduceri.

Cele mai multe dificultati pe care le intampina un birou de traduceri nu va avea legatura cu traducatorii sau cu traducerea in sine.

Marea majoritate a birourilor de traduceri vor avea probleme cu legalizarea si supralegalizarea traducerilor. Spre exemplu, un birou de traduceri nu poate legaliza o traducere a unui traducator care nu este autorizat.

Mai exact, pentru limba thailandeza sa spunem nu exista un traducator autorizat. Acest fapt va insemna ca acest traducator nu va putea „niciodata” sa emita documente traduse si legalizate, dar…

Exista totusi si o exceptie. In momentul in care un traducator nu este autorizat de Ministerul de Justitie, dar este singurul din tara care poate realiza aceste traduceri, biroul notarial…

Din pacate nu va putem oferi mai multe detalii despre acest subiect, deoarece este „secret de stat ( cod 00#44asdee ).

Deocamdata, cam atat despre acest articol. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit si va asteptam pe viitor cu alte articole si speram sa va oferim articole cat mai atractive.

Top

Acestea sunt paginile noastre de social media!